Colocação pronominal mais usada e gramaticalmente correta

eusouvalen

New Member
Español venezolano
Oi! Sou tradutora e estou legendando um documentário de Maradona em português. Sempre achei muito confuso o assunto da colocação pronominal em locuções verbais, sobretudo na escrita, que onde preciso de maior formalidade. Hoje, encontro-me com essa frase em espanhol: "Aprendí a prepararme". Qual seria a tradução literal mais usada, mas gramaticalmente correta? "Aprendi a me preparar", "Aprendi a preparar-me" ou "Me aprendi a preparar"?

Obrigada!
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Me aprendi a preparar não se usa. Em Portugal prefere-se Aprendi a preparar-me. No Brasil tanto Aprendi a preparar-me quanto Aprendi a me preparar são possíveis.
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Me aprendi a preparar
    Só queria acrescentar uma nota a esta terceira opção.
    Quando dizemos "aprendi" já está implícito que nos referimos a nós (pessoalmente).
    Me aprendi, ou aprendi-me, não existe em português.
    Nós não nos aprendemos a nós mesmos. Aprendemos algo, uma outra coisa.
     
    < Previous | Next >
    Top