colocar - Argentina

junglist

Senior Member
English - England
Hola foreros,

tengo una pregunta algo abierta con un contexto muy abierto, o sea sin contexto. Estoy intentando repetidamente a entender esta palabra, que me parece bastante vaga, y creo que no se usa tanto en España como en América Latina (no sé si algunos países más que otros).

En España, según he oído, la palabra "colocar" significa algo como "place" en inglés. Estoy traduciendo un texto de Argentina (instrucciones para un proceso de producción) en lo cual esta palabra aparece cada dos por tres. ¿Puede tener algunas de los siguientes traducciones al inglés?

put
attach
put in
connect
fill

Unos ejemplos:
"Al inicio del lote, coloque producto hasta la mitad del primer carro"
"las bolsas aceptadas las colocará en la charola"
"Realice manualmente la colocación completa de la sobreenvoltura de la bolsa."
"coloque una "B" si el resultado de su inspección es satisfactorio"
"Cinta termo-indicadora para colocación de tarjeta de identificación de carro"

¿Algunas ideas de como se podría traducir la palabra?

¡¡Gracias!!
 
  • The Newt

    Senior Member
    English - US
    I think you can use "place / placement" in most of your examples, although "coloque una 'B'" may be an exception. A fancier option would be "position" and variants thereof.
     

    junglist

    Senior Member
    English - England
    Hey, thanks to both of you for your replies!

    The file says "Exportación Argentina" all over it, so I guessed it was from there. Maybe it's exporting TO Argentina, or it's a generic document from another country.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Como hispanohablante nativo, tanto colocar como colocación en este contexto me suenan muy raros. Yo habría usado en todos los casos poner en vez de colocar y en lugar de colocación habría usado construcciones diferentes. Sin embargo, aunque la redacción de esos textos es algo confusa, creo entender lo mismo que The Newt y concuerdo con sus sugerencias.
     

    junglist

    Senior Member
    English - England
    Muchas gracias Aviador, me alegro saber que es lo que pensaba! Tengo la sensación que están intentando escribir de manera formal, y colocar, colocación y otras palabras les suenan así. El texto tampoco está libre de errores, aunque no significativos. ¡Gracias!
     
    Last edited by a moderator:

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    I don't know, but that
    "las bolsas aceptadas las colocará en la charola"
    doesn't look Argentinean to me.
    Yo concuerdo, el término charola no se usa en el Cono Sur y si en la oración "coloque producto hasta la mitad del primer carro" la preposición hasta se puede sustituir por en, sin cambiar el significado, entonces se trata más probablemente de un texto mexicano o de Centroamérica.
     
    < Previous | Next >
    Top