Hola foreros,
tengo una pregunta algo abierta con un contexto muy abierto, o sea sin contexto. Estoy intentando repetidamente a entender esta palabra, que me parece bastante vaga, y creo que no se usa tanto en España como en América Latina (no sé si algunos países más que otros).
En España, según he oído, la palabra "colocar" significa algo como "place" en inglés. Estoy traduciendo un texto de Argentina (instrucciones para un proceso de producción) en lo cual esta palabra aparece cada dos por tres. ¿Puede tener algunas de los siguientes traducciones al inglés?
put
attach
put in
connect
fill
Unos ejemplos:
"Al inicio del lote, coloque producto hasta la mitad del primer carro"
"las bolsas aceptadas las colocará en la charola"
"Realice manualmente la colocación completa de la sobreenvoltura de la bolsa."
"coloque una "B" si el resultado de su inspección es satisfactorio"
"Cinta termo-indicadora para colocación de tarjeta de identificación de carro"
¿Algunas ideas de como se podría traducir la palabra?
¡¡Gracias!!
tengo una pregunta algo abierta con un contexto muy abierto, o sea sin contexto. Estoy intentando repetidamente a entender esta palabra, que me parece bastante vaga, y creo que no se usa tanto en España como en América Latina (no sé si algunos países más que otros).
En España, según he oído, la palabra "colocar" significa algo como "place" en inglés. Estoy traduciendo un texto de Argentina (instrucciones para un proceso de producción) en lo cual esta palabra aparece cada dos por tres. ¿Puede tener algunas de los siguientes traducciones al inglés?
put
attach
put in
connect
fill
Unos ejemplos:
"Al inicio del lote, coloque producto hasta la mitad del primer carro"
"las bolsas aceptadas las colocará en la charola"
"Realice manualmente la colocación completa de la sobreenvoltura de la bolsa."
"coloque una "B" si el resultado de su inspección es satisfactorio"
"Cinta termo-indicadora para colocación de tarjeta de identificación de carro"
¿Algunas ideas de como se podría traducir la palabra?
¡¡Gracias!!