colocar letras

Haru no Umi

Member
Français
¡Hola!

Je ne comprends pas bien cette phrase : "Portugal se ha visto obligado a elevar el precio por colocar letras a seis meses en la primera subasta de los países bajo el foco de 2011".

Le contexte : un article sur la Bourse en baisse en Espagne ainsi que dans d'autres pays européens en ce début d'année 2011.

Je n'arrive pas à proposer de tentative de traduction, car je ne comprends vraiment pas ce que cette phrase signifie.

Merci d'avance pour votre aide.
 
  • fredinmad

    Senior Member
    French / France
    Bonjour,

    Je ne suis pas totalement d'accord avec la traduction proposée. Ce n'est pas exactement la même chose, de la part d'une entité telle que le Trésor Public:
    * d'une part, "emitir letras a 6 meses" ("émettre/lancer des bons à 6 mois") : ils sont "mis en vente".
    *d'autre part, "colocar letras a 6 meses" ("placer des bons à 6 mois"): ils sont achetés par des investisseurs.

    En l'occurrence, le Portugal doit élever les taux pour pouvoir "placer les bons à 6 mois" (c'est-à-dire, étant donné le risque lié à sa dette, pour qu'on les lui achète).
     
    Top