colocation [collocation]

Rubns

Senior Member
Español - Spanish (Spain)
Hola!

Mi profesor de inglés utilizó hace poco en clase la palabra "colocation", yo creo que ni siquiera existe en inglés. ¿no sería mejor utilizar "placing" para decir colocación?

El contexto era la gramática, no sé exactamente qué era lo que estaba hablando, pero sé que era algo de la gramática inglesa. Diciendo dónde se colocaba una palabra, algo así como : La colocación de tal palabra en tal sitio. Algo así...

Espero vuestras respuestas ;)

Edit: supongo que es eso "collocation" pero él escribió en la pizarra "colocation"
 
Last edited by a moderator:
  • hypertweeky

    Senior Member
    USA
    Spain, Spanish
    Si dijo collocation ya es otro cantar Rubns!:)

    Collocation: Collocation is the relationship between two words or groups of words that often go together and form a common expression. For example: 'Crystal clear', 'cosmetic surgery' are examples of collocated pairs of words.
     
    Last edited by a moderator:

    Hazel

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hola! Estoy de acuerdo con Hypertweeky. "Collocation" es una palabra muy frecuente en el ámbito de la gramática inglesa ;) , así que no me extrañaría que el profesor hubiera tenido una falta de ortografía.
    Hazel.
     

    abarwick

    Member
    English[UK] Deutsch[DE]
    Rubns said:
    Mi profesor de inglés utilizó hace poco en clase la palabra "colocation", yo creo que ni siquiera existe en inglés.
    Esta página menciona que escribir "colocation" en lugar de "collocation" ocurre en el Internet [uso técnico] :
    http://searchwebservices.techtarget.com/sDefinition/0,,sid26_gci211815,00.html
    Rubns said:
    ¿no sería mejor utilizar "placing" para decir colocación?
    Sí, pienso que tienes razón.
    También, según Microsoft Word, podrías utilizar:
    colocación
    feminine (acto) placing, placement etc.; position; (puesto) job, situation; COMMERCE investment
    Y ya conoces a "nuestra" definición:
    http://wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=colocaci%F3n&v=b
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left nine years ago
    Hola:

    Coincido con los demás en que sería: collocations. Solo añadir que en español también existe el término colocaciones para referirse a solidaridades léxicas, es decir, combinaciones restringidas de sustantivo y adjetivo tales como error garrafal.

    Un saludo.
     

    McAlgo

    Senior Member
    English - USA (East Coast)
    El verbo en inglés es mucho más específico. Nosotros no usamos, por ejemplo, el verbo "collocate" de la misma manera que uds. usan "colocar". Es una palabra realmente reservada para los usos lingüísticos.
     

    uminuscula

    Senior Member
    Español-España
    En gramática jamás he oído hablar de "colocaciones", imagino que eso es un calco del inglés. No sé si ha arraigado o no.

    El término habitual es locución, que en el diccionario de la RAE se define así:

    LOCUCIÓN 3. f. Gram. Grupo de palabras que funcionan como una sola pieza léxica con un sentido unitario y cierto grado de fijación formal.
     
    Top