color blind when it comes to races

< Previous | Next >

ElFilósofo

Senior Member
English U.S.
En inglés se puede decir “color blind” como metáfora para ausencia de racismo, de tener prejuicio contra otras razas. ¿Se puede usar “daltónico” en el mismo sentido metafórico? Si no, ¿cómo se traduce “he is color blind [when it comes to races]”?

Moderator edit: thread titles must be the phrase you are translating, not your attempt to translate it, nor your question about the translation attempt. -fenixpollo
 
Last edited by a moderator:
  • Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Yo no lo usaría. El daltonismo se refiere específicamente a la incapacidad de distinguir entre el rojo y el verde.
    Te propongo algo como "no hace distinción (o diferencias) de raza o color".
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Yo no lo usaría. El daltonismo se refiere específicamente a la incapacidad de distinguir entre el rojo y el verde.
    Te propongo algo como "no hace distinción (o diferencias) de raza o color".
    :thumbsup:Totalmente de acuerdo, otra opción ( habría que ver bien el contexto, como siempre) " en cuanto a razas, no hace distingos " o " el color de las personas le es indiferente"
     
    < Previous | Next >
    Top