Color carne

B.X.

New Member
Español Venezuela, portugués europeo
Buenas.
Como digo el "color carne", que se usa en latinoamerica, para referirse al color claro de piel, en francés. Con el que en un dibujo se pinta el cuerpo.
Gracias
 
  • kela colación

    Senior Member
    español de méxico
    Hola, en una entrada de WordReference (francés-español) dice qué "carné" significa color carne. Y en la entrada "color carne" del diccionario español& francés dice que es "couleur chair". Estoy un poco confundida. ¿Se dirá de las dos maneras? ¿Couleur chair y carné? ¿Cuál se dice más?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Creo que cada una remite a algo distinto, Kela. :) Una cosa es de color carne, que básicamente funciona como un adjetivo cuando califica un objeto, pero como sintagma preposicional cuando complementa el sentido de un verbo; otra es el color carne, que es un sustantivo. Si te fijas en el ejemplo del esmalte de uñas, no se puede decir vernir les ongles *carné. ¿Tienes una oración específica que quisieras traducir?
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Hola, en una entrada de WordReference (francés-español) dice qué "carné" significa color carne. Y en la entrada "color carne" del diccionario español& francés dice que es "couleur chair". Estoy un poco confundida. ¿Se dirá de las dos maneras? ¿Couleur chair y carné? ¿Cuál se dice más?
    Yo también estoy confundida con las distintas entradas del diccionario para carné / couleur chair / color carne pero por otros motivos. :(

    Por ejemplo, se ofrece "encarnado" como otra opción de traducción pero tengo muchísimas dudas porque creo que carné e incarnat no son lo mismo.

    Para contestar a tu pregunta yo no creo que se utilice mucho carné.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Por ejemplo, se ofrece "encarnado" como otra opción de traducción pero tengo muchísimas dudas porque creo que carné e incarnat no son lo mismo.
    No lo son, y de hecho “encarnado” e “incarnat” no son intercambiables en todos los casos. El sentido de “incarnat” es completamente distinto.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Para contestar a tu pregunta yo no creo que se utilice mucho carné.
    Et moi non plus, en français contemporain.
    Les exemples que l'on trouve ici s'échelonnent entre le XVIIe siècle et le début du XXe (1928 avec Colette) : CARNÉ : Définition de CARNÉ
    Quant à « blouse en soie carnée » qui est l'exemple donné par notre dictionnaire maison, je vous mets au défi d'en trouver une ailleurs que sur WR... Je viens de chercher en vain, tout en me disant que, d'un point de vue marketing, ça ne donnait pas très envie d'acheter cet article (sans être végane, je n'achèterais pas non plus une « blouse en soie couleur bifteck » :p).
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ah, ah ! Ça fait rêver, tout ça, @Nanon ! :D Je pense tout de suite au costume de Lady Gaga ! :p
     
    < Previous | Next >
    Top