Yo también estoy confundida con las distintas entradas del diccionario para carné / couleur chair / color carne pero por otros motivos.Hola, en una entrada de WordReference (francés-español) dice qué "carné" significa color carne. Y en la entrada "color carne" del diccionario español& francés dice que es "couleur chair". Estoy un poco confundida. ¿Se dirá de las dos maneras? ¿Couleur chair y carné? ¿Cuál se dice más?
No lo son, y de hecho “encarnado” e “incarnat” no son intercambiables en todos los casos. El sentido de “incarnat” es completamente distinto.Por ejemplo, se ofrece "encarnado" como otra opción de traducción pero tengo muchísimas dudas porque creo que carné e incarnat no son lo mismo.
Et moi non plus, en français contemporain.Para contestar a tu pregunta yo no creo que se utilice mucho carné.