1. puri New Member

    ESPAÑOL Y ESPAÑA
    he buscado en el diccionario "Taupe", y me lo define como marrón, me podriaís decir cuál es la diferencia entre taupe y brown, también me gustaría saber cómo es el color "charcoal" y a qué color se refiere cuando decimos color "brick"(ladrillo). thank you.
     
  2. joseluisblanco

    joseluisblanco Senior Member

    Español, Argentina
    Taupe no lo sé. Charcoal es el carbón vegetal, y cambién el carboncillo o carbonilla de artista. O sea, negro carbón. Brick color es exactamente color ladrillo, o color del ladrillo. Ten en cuenta que según las regiones y las formas/tiempos de cocción y las materias primas utilizadas para hacer ladrillos, su color puede variar considerablemante desde amarillos similares a la arena hasta rojos casi negros o incluso matices azulados. Pero típicamente se lo considera como un bordó medio claro, no muy saturado de color.
     
  3. puri New Member

    ESPAÑOL Y ESPAÑA
    joseluis gracias por tu ayuda, me podrías decir cuál es el color "bordó medio claro".
     
  4. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    Hola Puri,

    yo tampoco sabía lo que era el color Taupe. He puesto Taupe en imágenes de google y se ve que Taupe es topo en francés, y si te fijas en las imáges aparecen varios tonos de marrón pero casi siempre no muy oscuros.

    echa un vistazo a este link en el que aparecen todas las gamas de marrón, ni idea que había tantas!:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Taupe

    Laura
     
  5. xOoeL Senior Member

    Español - España
  6. joseluisblanco

    joseluisblanco Senior Member

    Español, Argentina
    Perdón, pero creía que en España se conocía el bordó. Creo que se traduce como bordeaux en francés, o sea burdeos, pero no conozco el color de ese vino.
    Podría decirse algo entre rojo y púrpura.
    O más sencillamente, un rojo oscuro.
     
  7. jinti

    jinti Senior Member

    You can see taupe and a lot of other colors here.
    Charcoal grey is a very dark grey, almost black.
    Brick is a warm red, with brown in it.
     
  8. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Sí a lo primero y sí a lo segundo. La palabra "bordó" no la había escuchado nunca, pero está claro de dónde viene. Burdeos es el nombre en español de la ciudad, del vino y, por tanto, también del color. Pero es muy raro, porque la palabra "bordó" aparece en el DPD, pero no en el DRAE:

    Burdeos. Forma tradicional española del nombre de esta región y ciudad de Francia. No debe utilizarse en textos españoles la forma francesa Bordeaux, ni para el topónimo ni, escrito con inicial minúscula (→ mayúsculas, 6.3b), para designar la variedad de vino procedente de esta región francesa o el color semejante al del vino tinto. En todos estos casos debe usarse la forma española burdeos: «Un burdeos de un rojo cardenalicio acompañó la cena» (Perucho Pamela [Esp. 1983]); «La corbata burdeos [...] amenazaba con descomponer la pulcra figura del científico» (Quevedo Genes [Cuba 1996]). Referido al color, en los países del Río de la Plata, se utiliza también la forma bordó, adaptación gráfica de la voz francesa: «Un hombre calvo, de uniforme bordó, le alcanzó una ficha» (Soriano León [Arg. 1986]).

    (DPD)

    O sea, que esta entrada no tiene ninguna utilidad. Era sólo para decir que nunca había escuchado la palabra, pero que sabiendo francés se entiende perfectamente. Pero ya que me puse a buscarlo, quise ponerlo aquí. :(
     
  9. puri New Member

    ESPAÑOL Y ESPAÑA
    Gracias a todos por vuestra amplia y completísima ayuda. Saludos
     
  10. joseluisblanco

    joseluisblanco Senior Member

    Español, Argentina
    A sus órdenes.
     

Share This Page

Loading...