Colours

  • In Polish we have also
    kremowy for cream
    vaniglia is never used as a colour (it could be waniliowy), but I think that the most similar colour is beż (beige)
    malva is also never used in common speach, but could be said as "kolor kwiatów malwy" (malva flower's colour)

    Merry Xmas
    Michal
     
    I've changed something in the Italian version:
    Cream can be translated as color crema, while I'd translate grey with grigio.
     

    Attachments

    • colours21b(1).xls
      44.5 KB · Views: 241
    :D Duda existencial: Siempre he tenido la sensación de que las mujeres están constantemente "creando" nuevos colores (quiero decir, nuevos nombres, para sutiles variaciones de otras sutiles variaciones). Jamás pude comprender por completo a qué color se refieren las mujeres de mi país cuando hablan del color "natural". No "el color natural de determinada sustancia u objeto", en el sentido de que el amarillo es el color natural de los limones, sino un color en sí mismo, llamado "natural", que no debe confundirse con otro color llamado "crudo", que es más claro que el color "hueso", y más amarillento que el color "tiza".;)

    Por otra parte, he encontrado que les resulta difícil "ver" los colores analíticamente, es decir, en términos de composición RGB o CMYK, y les parece extraño que les diga que determinado color tiene componentes verdes o amarillos, por ejemplo, ya que sólo utilizarán esas denominaciones si la saturación de esos tintes supera cierto nivel (digamos 33%).:confused:
     
    Added Czech. Some colours are missing though because as every man I only understand the standard 16 colours of a VGA display :D
    anything else is only confusing things ...
     

    Attachments

    • colours22.xls
      45.5 KB · Views: 294
    Para la persona que escribió los colores en español, la naranja es la fruta que se come. El color es anaranjado.


    No, perdona, pero el naranja sí que es un color. Anaranjado quiere decir "que tira a naranja", por ejemplo "un rojo anaranjado" es un rojo con mucho de amarillo.
     
    Yo he añadido el español.

    I've added Spanish. I would add Russian, but I'm not good enough yet :(

    Oh, and whoever added Spanish before obviously used a translator on orange, gold, and silver.

    Plata - A metal. Plateado - A color.
    Oro - A metal. Dorado - A color.
    Naranja - Una fruta bastante deliciosíma (my absolute favorite). Anaranjado - A color.


    Just some pointers.
     

    Attachments

    • Color.xls
      47.5 KB · Views: 302
    I think there are many more words to identify colors...
     

    Attachments

    • Color-new.xls
      92.5 KB · Views: 251
    Yo he añadido el español.

    I've added Spanish. I would add Russian, but I'm not good enough yet :(

    Oh, and whoever added Spanish before obviously used a translator on orange, gold, and silver.

    Plata - A metal. Plateado - A color.
    Oro - A metal. Dorado - A color.
    Naranja - Una fruta bastante deliciosíma (my absolute favorite). Anaranjado - A color.

    Es cierto que casi nadie usa "oro" y "plata" para referirse al color de esos metales, prefiriendo los adjetivos "dorado" y "plateado", pero definitivamente en español el color se llama NARANJA. Un ente cualquiera se dice "anaranjado" cuando "es de color naranja".
     
    Hi. I added the greek colours, but for many there are more than 1 words. Anyway, i think that it's not the words that is interesting here but what each language uses to discribe the colours. For example: to discribe the colour "orange" we use the fruit either this is called "orange" in English, "naranja" in spanish or portokali in Greek (and arabic). The same with the violet which we all discribe the colour of the homonymous flower, etc.
     
    :D Duda existencial: Siempre he tenido la sensación de que las mujeres están constantemente "creando" nuevos colores (quiero decir, nuevos nombres, para sutiles variaciones de otras sutiles variaciones). Jamás pude comprender por completo a qué color se refieren las mujeres de mi país cuando hablan del color "natural". No "el color natural de determinada sustancia u objeto", en el sentido de que el amarillo es el color natural de los limones, sino un color en sí mismo, llamado "natural", que no debe confundirse con otro color llamado "crudo", que es más claro que el color "hueso", y más amarillento que el color "tiza".;)

    Por otra parte, he encontrado que les resulta difícil "ver" los colores analíticamente, es decir, en términos de composición RGB o CMYK, y les parece extraño que les diga que determinado color tiene componentes verdes o amarillos, por ejemplo, ya que sólo utilizarán esas denominaciones si la saturación de esos tintes supera cierto nivel (digamos 33%).:confused:

    :)
    Eso les pasa a las mujeres de todo el mundo. Trabajo en el campo de la decoración y cada vez que una mujer me pide un color "melocotón", "salmón", "garbanzo" o "visón" les dejo varias cartas de colores para que se vuelvan locas ellas solitas y vuelvo unos días después :D. Cuando me piden tonos manzana a veces les pregunto en qué variedad concreta se inspiran (golden, starking, reineta...) :D

    La verdad es que los que vivimos de esto en distintas vertientes (decoración del hogar, moda, etc.) no estamos libres de pecado al alimentar continuamente sus ansias de renovación e innovación haciendo que cambien las modas y que lo que ayer estaba a la última ahora resulte out. Supongo que algunos se devanan los sesos a la hora de poner un nombre original a unas proporciones determinadas de un color para conseguir que parezca "lo más de lo más".

    Lo de no ver los colores analíticamente le pasa a todo el mundo que no se dedica a ese mundo. Tú dices, por ejemplo, ante un color de los llamados beige y que en combinación con determinadas maderas resulta verdoso, que ese color no lleva verde (si acaso una gotita) y que está hecho a base de mezclar negro y ocre y te miran con cara de "¿Me habré equivocado al llamar a este tipo?" :D

    HI..
    i WANT TO ADD TAGALOG VERSIONS FOR THE COLORS.. HOW?

    Ihanie, download the last .xls file (now is Lillita's) and add a column with the language you want (first, be ensure that your language is not already in the file). Then, quickly, upload it here in a new post. But you must do it quickly, to avoid to lost a new work added after this. The next person that want to add a new language will use your file as the new base
     
    i have added the tagalog version :)
     

    Attachments

    • colours-new.xls
      31 KB · Views: 296
    Hola Dickhavana

    Bien engraçado tu post sobre los cambiantes de colores (no hablo español pero me gusta por veces tentar unas palabras en tua lengua, del que resulta lo "portoguese-espanol" como vees...;) ).
    En un libro que traduzo ahora encontre la color "cinzento castaño" (buttenut gray, referring a recriation of a Confederete uniform, from American Civil War).
    Traduzi por "cinzento acastanhado", pero non logro imaginar qual es la color...
     
    Moura:
    Puedo estar en un error, pero creo que en realidad butternut no es un castaño, sino un nogal. El juglans cinerea o nogal gris es una variedad de nogal.
    Por aquí hay un tono nogal (buttenut), y parece que el nogal ceniciento (nogal gris) es algo así. Supongo que te referías a este uniforme, que básicamente estaría en la gama canela, un marrón amarillento (yo el color castaño lo identifico como más rojizo, y al caqui como un poco más verdoso). Como ves, nos movemos en todo momento en una gama de lo que de una manera ordinaria, pero tal vez más entendible por mucha gente :D, podríamos llamar "colores caca" :D:D:D.

    Saludos

    PD: Creo que tu mezcolanza lingüística tiene nombre: ¿portuñol? :)
     
    DickHavana, hi :)

    When I found the "buttelnut gray" I as confused - I know lots of colours but "buttelnut gray"??? Then I found some accordance solution naming it in Portuguese the "cinzento acastanhado". But after seeing your links and colours I thought I had to go and search for the "real" confederate uniforms and I found in this site the following: "The typical uniform of the Confederate soldier was a forage or slouch hat, gray or butternut wool shell jacket, gray, butternut, or blue trousers, and brogans.

    Therefore, I am thinking in "forgetting" the butternut in the specific case, and leave only the gray. As a matter of fact the author only mentions the butter... once, and after keeps calling the uniform as mere "gray".

    Ahora en portuñol: gracias por tu ajuda a raciocinar nesta questão; e me encantan todas las colores, mesmo las que no imagino ;)
     
    Estoy de acuerdo con Dick.
    Los colores serían "en la gama de los 'caca'", además del gris. Aún así, eso sería válido para el primer mes de uso. Después habría que utilizar todo un abanico de denominaciones del gris, o colores "sucios", para describir a un confederado, de por sí miembro de un ejército poco uniforme, con mucha tropa vestida según sus propios medios.
     
    Hello everyone,

    I uploaded (if everything went all right) the correction to the Hungarian. I have the impression that not changing the title of the file may be a problem but I hope not.

    It would be interesting to enlarge the list, the only problem is to find the corresponding translations without the actual colour demonstration.
    I am sure that within the category of the same colour there are several possibilities (with added adjectives or without) in other languages as well - like for yellow, you can have "canary", "lemon" or "lively", pale, etc.
    Do you think it's worth entering into deep waters like this?:)
     

    Attachments

    • colours21b(1).xls
      45 KB · Views: 241
    Hello,

    Here are the colours in Croatian/Welsh:
    crvena/coch (red), žuta (yellow), narančasta/oren (orange), plava/glas tywyll/glas golau (blue/dark blue/light blue), bijela/gwyn (white), zelena/gwyrdd (green), srebrna (silver), zlatna (golden), ljubičasta/porffor (purple), siva/llwyd (grey), crna/du (black), violet (ljubičasta/lila), smeđa/brown (brown), ružičasta (pink)

    Croatian colours get endings for each gender - the final vowel: a for F, i for M and o for N in the nominative singular, 1.person , although black and white are not exactly colours. :)
     
    Hello everyone,

    I uploaded (if everything went all right) the correction to the Hungarian. I have the impression that not changing the title of the file may be a problem but I hope not.

    It would be interesting to enlarge the list, the only problem is to find the corresponding translations without the actual colour demonstration.
    I am sure that within the category of the same colour there are several possibilities (with added adjectives or without) in other languages as well - like for yellow, you can have "canary", "lemon" or "lively", pale, etc.
    Do you think it's worth entering into deep waters like this?:)

    I think that would be good idea, the more we know, the better I say! Thanks for all your help.
     
    En español, el marrón es también "café"....de hecho en México casi no decimos "marrón"

    y uno que dice "color de malva", simplemente se dice "malva"...
     
    Hi,
    I came across this post, and seeing that it's not completely forgotten yet (a year having passed since its creation :D ) - I just couldn't help correcting the Latvian names for these colours :)
     

    Attachments

    • colours23.xls
      49 KB · Views: 277
    Hi,

    I am a translator - English to Portuguese.
    There is this colour/color "botter-blue" which I have some doubts in translating to Portuguese. People will not understand, in a different regional context, what the "bottle" may mean, as the majority of "our" currente bottles are transparent or green.

    So, I would like your help: may this colour be defined as cobalt blue? Or topaz blue?

    Thanks
     
    Hi everyone!I need help!!How would you translate "Le iniziative verdi"?With "verdi" I mean "ecological", but I don't want to repeat this word too many times in the text...
     
    Hi everyone!I need help!!How would you translate "Le iniziative verdi"?With "verdi" I mean "ecological", but I don't want to repeat this word too many times in the text...


    "inicitiave towards the environment" or "environment iniciative"?
     
    added hebrew
    also there were duplicate arabic columns - combined them for all entries to have arabic with english transliteration
     
    I made the Dutch one complete(and fixed some mistakes like "Kleurs" :D) and the deleted the dubble one. But I added Afrikaans.

    sorry about the "Kleurs", I just kind of assume it...
    and please someone check all other titles for colors, some might be in singular form or the wrong plural form. (I only looked it up on wiktionary)
     
    Added maroon for Chinese, re-arrange alphabetically.

    View attachment 6028

    Other Languages WANTED: Hebrew:)confused:), Serbian, Croatian, Korean, Vietnamese, Thai, Tagalog, Hindi, Malay, Swahili, Latin, Irish, Welsh, Czech, Bulgarian, Ukranian, Urdu, Albanian, Marathi, Telugu, Malayalam, Frisian, Luxemburgish, Aymara, Fijian, Samoan, Maori, Tahitian, Slovak, Macedonian, Romansch, Friulian, Hausa, Zulu, Xhosa, Haitian Creole, Navajo, Nahutl, Quecha...
     
    Back
    Top