Com aproveitamento

pkogan

Senior Member
español
Olá pessoal!

Como traduziriam para o espanhol a expressão COM APROVEITAMENTO, no âmbito educativo universitário?

As disciplinas regulares são todas as disciplinas integrantes do currículo e que devem ser cursadas com aproveitamento para a conclusão do curso.

Certificamos que Thiago Azevedo concluiu com aproveitamento o Programa de Aperfeiçoamento para Professores de Matemática do Ensino Médio.
 
  • patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Alcançar o aproveitamento [mínimo] significa cumprir os critérios de avaliação.

    Que tal:

    devem ser cursadas com aproveitamento: deben ser aprobadas...
    concluiu com aproveitamento: concluyó/culminó con éxito...
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    Alcançar o aproveitamento [mínimo] significa cumprir os critérios de avaliação.

    Que tal:

    devem ser cursadas com aproveitamento: deben ser aprobadas...
    concluiu com aproveitamento: concluyó/culminó con éxito...
    Creo que son perfectas las dos propuestas de traducción. Gracias Patriota!
     

    Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    E porque não "con aprovechamiento"? Não sei em Argentina mas em Espanha é muito comum, é idêntico uso. "Aprovar" ou "éxito" fazem referênça a exame ou prova.
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    E porque não "con aprovechamiento"? Não sei em Argentina mas em Espanha é muito comum, é idêntico uso. "Aprovar" ou "éxito" fazem referênça a exame ou prova.
    En Argentina no usamos CON APROVECHAMIENTO con ese sentido. Si bien usamos el término para expresar la idea de "aprovechar", es decir, "sacarle provecho" a una materia o a un curso, no hay una vinculación con una medición objetiva realizada por una autoridad que determina si un alumno aprobó o no aprobó los contenidos como evidentemente sí ocurre con la expresión COM APROVEITAMENTO en el portugués brasileño.
     

    Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    En Argentina no usamos CON APROVECHAMIENTO con ese sentido. Si bien usamos el término para expresar la idea de "aprovechar", es decir, "sacarle provecho" a una materia o a un curso, no hay una vinculación con una medición objetiva realizada por una autoridad que determina si un alumno aprobó o no aprobó los contenidos como evidentemente sí ocurre con la expresión COM APROVEITAMENTO en el portugués brasileño.
    Ya veo. Aquí se usa la expresión en un certificado cuando no ha habido examen final ni nota, como una observación del profesor de que efectivamente ha asistido a clase, prestado atención, entregado trabajos o quizá pequeños exámenes, etc. Es una evaluación general que da el profesor o director de un curso. Me pareció que las frases en portugués se referían a eso, ya que no nombran nota, ni expresiones como "superar" o "passar".
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Aliás, nas faculdades, um aluno que começa uma nova graduação que inclua uma matéria que já estudou em outro curso pode "fazer o aproveitamento" dela / aproveitá-la/ eliminá-la, para ser dispensado e não precisar frequentá-la novamente.

    Usa-se essa palavra bastante no futebol também: "Flamengo teve melhor aproveitamento e maior ataque na temporada 2020" (foi o time que conquistou o maior percentual de pontos disputados nos campeonatos).
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Olá:

    Aquí no Chile também não se diz con aprovechamiento. Tenho a impressão que no meu país diríamos ... concluyó/culminó el programa X satisfactoriamente, não sei se na Argentina também dizem assim.
     
    Top