come down from a drug

ttttr

Banned
German
In English, when the effect of a drug stops, you say " you come down".
What is the consecrated expression in Russian?
 
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    To come down means отойти от воздействия наркотика or just отойти (if it is clear from the context what's meant, because отойти itself means to recover, to come to oneself).
    Ломка (withdrawal pains) begins much later.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Не думаю. Отходняк - комплекс отрицательных ощущений (то же похмелье), а между окончанием действия наркотика и ломкой никаких особо отрицательных ощущений, насколько я знаю, нет.
    Кроме того, не уверен, что to come down стилистически соответствует слову отходняк.
    Впрочем, возможно, что именно в среде наркоманов слово отходняк означает просто "отойти от воздействия наркотика".
     

    ttttr

    Banned
    German
    >между окончанием действия наркотика и ломкой никаких особо отрицательных ощущений, насколько я знаю, нет.

    На самом деле это почти одное и тоже.

    Не зная точный перевод я свою фразу на следующее переменяла:
    "Через два, три часа когда еффект кетамины перестаёт,..."
    Можно так?
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    >между окончанием действия наркотика и ломкой никаких особо отрицательных ощущений, насколько я знаю, нет.

    На самом деле это почти одно и то же.

    Не зная точный перевод, я свою фразу на следующее поменяла:
    "Через два-три часа, когда эффект кетамина перестаёт,..."
    Можно так?
    If you mean the end of analgesic effect, it should be: Когда кетамин перестает действовать (помогать), ...
     

    ttttr

    Banned
    German
    No, it is not used as a painkiller, but recreationally.
    Is my sentence okay in this context?
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    No, it is not used as a painkiller, but recreationally.
    Is my sentence okay in this context?
    No, it should be Когда кетамин перестает действовать, ... or ... когда эффект от кетамина исчезает..., the former being more natural.
     

    xeslana

    New Member
    Russian
    Slang: попуститься, попустило, отпустило.
    Он съел лимон и попустился. (active voice)
    Он съел лимон и его попустило.(passive voice)
    Он съел лимон и его отпустило.(passive voice)
    Also кетамин - мужской род.
    Что? Кетамин.
    Чего? Кетамина.
    Чему? Кетамину.
    Что? Кетамин.
    Чем? Кетамином.
    О чём? О кетамине.
    "Через два-три часа, когда тебя попускает от кетамина, ...".
    Also this process of smooth ending called выход.
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    In English, when the effect of a drug stops, you say " you come down".
    What is the consecrated expression in Russian?
    I thought "comedown" is not exactly the same as "withdrawal syndrome", or "the abstinence syndrome". The last two (I thought) have more to do with chemical consequences, and the first is either psychological (the drug stops giving you high, and so you feel empty and depressed) or both, when the emptiness is exacerbated by withdrawal. That is the whole experience of the "afternight" after one "partied hearty" with some pills and snorts.

    We have "ломка", "похмелье" (mostly used for the alcohol withdrawal), "колбасит" (a verb, describing the physical state) etc.
     
    < Previous | Next >
    Top