Come fulcro per conoscenza e competenze

Margherita2001

Senior Member
Italy, Italian
Buongiorno a tutti :)
Ho un problemino con la parola "fulcro" nel contesto del seguente paragrafo:

"Gruppo di imprese coordinate da XXX che agisce come fulcro per conoscenza e competenze al fine di promuovere la MISSIONE nella globalizzazione"

Che ho tradotto in questo modo:

"A group of firms coordinated by XXX, which acts as fulcrum thanks to its knowledge and competences, with the aim of promoting the MISSION in the globalization".

Che ne pensate? A me non piace :( Mi aiutate per favore? Grazie.
 
  • Scopa Nuova

    Senior Member
    USA, English
    Ciao Margherita,

    More context would help but I'll make an attempt. Here's my suggestion.

    A group of firms coordinated by XXX which, thanks to it's knowlegde and competence, acts as a support in the globalization mission.

    A fulcrum is the pivot piont for a lever but more generally is a support for something. Maybe others have a better suggestion.

    SN :(
     

    Margherita2001

    Senior Member
    Italy, Italian
    I think you got the point. It is meant to be a support. Thanks very much for replying. :)
     
    Last edited by a moderator:

    Margherita2001

    Senior Member
    Italy, Italian
    Grazie :)
    Però sono un pò confusa su "post office". Scusami ma questa traduzione mi sta mandando il cervello in fumo!
     
    Top