come la fai lunga

Karl!!!!

Senior Member
England/English
Ciao a tutti. Ecco il contesto. Qualcuno trova un ospite inaspettato a casa sua e dice
- Come ti permetti di entrare in casa mia? How did you get into my house?
- Uh, come la fai lunga.

Che significa la seconda frase? E' comune?

Suppongo che deva tentare io :rolleyes: - Oh how you drag things out

Grazie
 
  • Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Ciao a tutti. Ecco il contesto. Qualcuno trova un ospite inaspettato a casa sua e dice
    - Come ti permetti di entrare in casa mia? How dare you get into my house?
    - Uh, come la fai lunga.

    Che significa la seconda frase? E' comune?

    Suppongo che deva tentare io :rolleyes: - Oh you always drag things out:tick:

    Grazie
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    Just wondering - wouldn't something like fancy making such a fuss! (at least in BE) better convey the sense of the Italian phrase?
    Yes, I think it would. Similarly: "Don't get your knickers in a twist!", or some such other idiomatic phrase. I don't think in most situations people would often use the expression with "drag".

    EDIT: Also, in some other situations (but not this context), "You do go on a bit, don't you!". I have a feeling that this, too, is BE.
     

    underhouse

    Senior Member
    Italian
    Just wondering - wouldn't something like fancy making such a fuss! (at least in BE) better convey the sense of the Italian phrase?
    Ciao Giovannino,

    non capisco bene la costruzione di questo "Fancy making such a fuss!":
    dovrebbe equivalere a "Non farla lunga!"?

    Yes, I think it would. Similarly: "Don't get your knickers in a twist!", or some such other idiomatic phrase. I don't think in most situations people would often use the expression with "drag".

    EDIT: Also, in some other situations (but not this context), "You do go on a bit, don't you!". I have a feeling that this, too, is BE.
    Ciao Gavin,

    da Urban Dictionary "Don't get your knickers in a twist" sembrerebbe voler dire "non agitarti", più che "non farla lunga".
     

    Emma Neve

    Senior Member
    Italian
    Do you mind?:)
    Suppongo che deva tentare io:cross:
    Suppongo che debba tentare io
    Meglio:
    Suppongo di doverci provare (prima) io / dover provare io


    :)
    Ciao Karl
     
    < Previous | Next >
    Top