come on! we can all agree

rhubarb123

Senior Member
English
Hello. I am writing an article about obesity. I would like to say, 'Obesity costs the NHS a lot. Come on! I think we can all agree that this is ridiculous.

I am writing in the vosotros form. Is this correct please, 'cuesta nuestro sistema de Seguridad Social
mucho. ¡Venid ya! Creo que todos podemos estar de acuerdo que eso es ridículo.'?

Thanks a lot!
 
  • Alice_2.0

    Senior Member
    Hi,

    The correct translation would be one which conveys this idea: "La obesidad supone un gran gasto para la Seguridad Social/para nuestro sistema sanitario/de (la) Seguridad Social. ¡Venga ya! (bastante informal). Creo que todos estamos/estaremos de acuerdo en que esto es ridículo".

    If you want to wait, there must be more similar options.

    Cheers!
     

    martib

    Senior Member
    Are you writing in the vosotros form for any specific reason? A native speaker can chime in, but I think even here in Spain when talking "to" many people they would just say "Venga" instead of Venid.

    Pending, again, a native speaker, I would translate this as "Obesidad supone un coste alta para la Seguridad Social. Venga ya, creo que nos podemos poner todos de acuerdo que esto es ridículo/lamentable/un coñazo/no tiene sentido."
     

    rhubarb123

    Senior Member
    English
    thank you very much alice and martib. If after 'Venga ya' I want to say, 'Kick up a fuss!' (as in 'do something about it, be proactive!') could I say, 'armad un alboroto' or does this have negative connotations?'. Thanks again :D
     

    Alice_2.0

    Senior Member
    thank you very much alice and martib. If after 'Venga ya' I want to say, 'Kick up a fuss!' (as in 'do something about it, be proactive!') could I say, 'armad un alboroto' or does this have negative connotations?'. Thanks again :D
    Bueno, en primer lugar deberías usar "armemos un alboroto" (es algo similar a lo de "venid"/"venga ya").
    En realidad sí que puede tener connotaciones negativas, como si estuvieras incitando a los demás a iniciar una revuelta, aunque es algo un poco ambiguo... creo que la idea que quieres transmitir se entendería mejor usando una frase más directa como "¡Hagamos algo al respecto!", o "¡Hagamos que nos escuchen!".
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Para insistir en el punto de Martib, si la audiencia proyectada para el artículo no es española, sino por ejemplo latina, la segunda persona del plural no va a sonar nada bien.
     

    Alice_2.0

    Senior Member
    Para insistir en el punto de Martib, si la audiencia proyectada para el artículo no es española, sino por ejemplo latina, la segunda persona del plural no va a sonar nada bien.
    En realidad Martib habló del español de España, lo cual yo suscribo evidentemente, ya que yo había dado la misma traducción que él, "Venga ya" (en lugar de "Venid ya").
     
    < Previous | Next >
    Top