Come out on something

uchi.m

Banned
Brazil, Portuguese
Olá!

Eu recentemente encontrei um bom produto no eBay. O produto estava marcado para envio internacional. Resolvi então perguntar o preço do envio para o vendedor, que me respondeu prontamente.

O preço estava um pouco salgado, então perguntei a ele se sabia de algum outro meio de envio que fosse mais barato. Ele respondeu:
"[FONT=arial,sans-serif]Really not sure until I package. Cannot think of any other way to ship. UPS and others about twice as much. Only way to come out on shipping cost is to use the flat rate box for $37 and put multi items into it....if space available."[/FONT]​
[FONT=arial,sans-serif]A minha dúvida (ou melhor, curiosidade) é: o que significa to come out on something? Seria diminuir? Seria conseguir um desconto em alguma coisa? Também gostaria de saber se é comum usar esse phrasal verb.

Obrigado de antemão! :)

[/FONT]
 
  • Frajola

    Senior Member
    Braz Portuguese
    essa expressão tem a ver com a frase

    to come out on top

    que significa 'sair ganhando, vencendo'

    Ou seja, uma maneira de sair ganhando, de ganhar uma vantagem no custo de envio.
     

    Que trem doido

    Senior Member
    E.U.A. English
    Olá!!

    Acredito que há uma palavra ausente, porque "to come out" é tipicamente reservada para algo inteiramente diferente!!! ;)

    De vez em quando a gente diz "come out ahead", e talvez é isto que o autor queria dizer.

    Creio que o ditado vem de corridas, onde o corredor sai adiante dos outros. De modo semelhante, se você "come out ahead" com preços, você está pagando menos.

    O que vc acha???
     

    spielenschach

    Senior Member
    Portugal . Portuguese
    Aparecer – come out. – When the news came out everyone was very shocked.
    Parece que não se aplica. No entanto...
    .
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Então, eu achei mesmo que faltava alguma coisa!

    Na dúvida, até fui procurar to come out num dicionário online de phrasal verbs e encontrei várias acepções. Desde "aparecer" até "soltar as frangas" :D

    Mesmo sem saber o significado do verbo, instintivamente entendi que ele queria dizer algo como "levar uma vantagem no preço".

    EDIT: também achei o vendedor bem espertinho: já que se vai pagar bastante pelo envio, aproveite e leve outros produtos, até completar o espaço no malote!

    Segredo: o dicionário de phrasal verbs que usei está aqui, mas não contem a ninguém! Hehe.
     

    Que trem doido

    Senior Member
    E.U.A. English
    Ha ha ha, soltar as frangas, :D por acaso, tem algo a ver com "coming out of the closet"??? O que significa???

    Parece que sim, mas espero a resposta.
     

    Frajola

    Senior Member
    Braz Portuguese
    Ha ha ha, soltar as frangas, :D por acaso, tem algo a ver com "coming out of the closet"??? O que significa???

    Parece que sim, mas espero a resposta.

    'soltar a franga' para come out of the closet seria um tanto preconceituoso, somewhat objectionable.

    come out of the closet = sair do armário

    soltar a franga = let it all hang out
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Uchi, vou deixar você desapontado;), quase todos nós usamos aquele dicionário ... e foi nele mesmo que eu fiquei "caçando" sua expressão ontem e não achei, daí a minha suspeita de que algo devia estar errado, o que já foi corroborado pelos foreros acima.

    TRem, pode dizer "soltar a franga" para o come out of the closet, uma vez que tem esse sentido também.
     

    Frajola

    Senior Member
    Braz Portuguese
    Uchi, vou deixar você desapontado;), quase todos nós usamos aquele dicionário ... e foi nele mesmo que eu fiquei "caçando" sua expressão ontem e não achei, daí a minha suspeita de que algo devia estar errado, o que já foi corroborado pelos foreros acima.

    TRem, pode dizer "soltar a franga" para o come out of the closet, uma vez que tem esse sentido também.

    Permita-me uma nota, Vanda.

    Na condição de homem gay e falante do português, eu me sinto na obrigação de ressaltar para o Que Trem Doido e outros falantes não nativos que 'soltar a franga' é uma expressão desnecessariamente agressiva. Os brasileiros têm bom humor -- e bastante preconceito --, mas seja cauteloso ao usar 'soltar a franga' pra dizer que alguém assumiu sua homossexualidade.

    Já temos em português algo perfeitamente natural, que é 'sair do armário', que aliás é uma expressão mais amplamente difundida na acepção de 'come out of the closet' do que 'soltar a franga'.

    Basta dar uma googlada em uma frase como 'soltou a franga' pra se perceber que, na ampla maioria das vezes, se trata de 'to let it all hang out', 'to act in a flaming manner'.

    É isso!

    :)
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Olá, Frajola!

    (...) eu me sinto na obrigação de ressaltar para o Que Trem Doido e outros falantes não nativos que 'soltar a franga' é uma expressão desnecessariamente agressiva. (...)
    Desculpem-me, eu que comecei com essa história de "soltar a franga"! Em nenhum momento quis me expressar agressivamente.

    Obrigado a todos pela ajuda! :)
     

    Frajola

    Senior Member
    Braz Portuguese
    Olá, Frajola!



    Desculpem-me, eu que comecei com essa história de "soltar a franga"! Em nenhum momento quis me expressar agressivamente.

    Obrigado a todos pela ajuda! :)

    Claro, Uchi!

    :)

    Eu só achei pertinente um aviso de cautela aos falantes não nativos, inclusive para que usem 'soltar a franga' quando quiserem ser agressivos ou jocosos. ;)
     

    Que trem doido

    Senior Member
    E.U.A. English
    Como Uchi.M, eu nunca quiz dizer algo agressivo ou desrespeitoso. Na verdade, a frase "come out of the closet" não é uma frase agressiva e é usada freqüentemente por meus amigos homossexuais.

    Mas agora, a expressão "soltar a franga" faz um sentido perfeito para mim.

    Sotar a franga = Let it all hang out

    Faz sentido. Entretanto, o visual criado pela expressão é muito engraçado, especialmente para alguém quem teve frangos no seu quintal. ;)
     

    Macunaíma

    Senior Member
    português, Brasil
    Eu não acho que o sentido primário de "soltar a franga" seja o de declarar a homossexualidade e acho que ela só poderia ser usada assim de maneira sarcástica e debochada, o que justifica o fato de um gay se sentir ofendido por ela.

    Eu devo dizer que até acho engraçada a expressão --que na verdade não vejo usada por homens--, mas para mim ela tem o significado que a Moura mencionou: divertir-se "imoderadamente", perder a inibição, desbundar.
     

    Frajola

    Senior Member
    Braz Portuguese
    Como Uchi.M, eu nunca quiz dizer algo agressivo ou desrespeitoso. Na verdade, a frase "come out of the closet" não é uma frase agressiva e é usada freqüentemente por meus amigos homossexuais.

    Mas agora, a expressão "soltar a franga" faz um sentido perfeito para mim.

    Sotar a franga = Let it all hang out

    Faz sentido. Entretanto, o visual criado pela expressão é muito engraçado, especialmente para alguém quem teve frangos no seu quintal. ;)

    Absolutely, Que Trem Doido! I too think 'soltar a franga' conjures up a funny picture. Indeed it is a popular, harmless expression to mean `to let it all hang out", no doubt about that.

    But just for clarification: I didn't take issue with the English expression 'to come out of the closet' itself. I only caveated the Portuguese idiom 'soltar a franga' to mean that. Strictly speaking, a more precise equivalent to `coming out` in Portuguese would be `assumir`, in my humble.

    :)

    You know though how laiback Brazilians are in general, right? So it's not unlikely to use it on a gay person in Brazil to mean 'coming out of the closet' and actually get a giggle out of them -- as long as they know you well enough.

    By the way, catch up with some Brazilian TV these days if you can and you`ll see a whole lot of revelers all around the country "letting their chickens out" over the holiday. :p
     

    tom_in_bahia

    Senior Member
    South Florida/Phoenix-Tucson/the Adirondacks. Native of North American English
    Claro, Uchi!

    :)

    Eu só achei pertinente um aviso de cautela aos falantes não nativos, inclusive para que usem 'soltar a franga' quando quiserem ser agressivos ou jocosos. ;)
    Ao ouvir a frase "soltar as frangas" pelas primeiras vezes, entendia dois sentidos:

    1.) Go wild in a crazy, flaunting way, showing off...

    2.) Go wild in a wild, gay pride parade way...

    I assumed it could mean either and started saying them interchangeably. And it wasn't every time that someone laughed or made fun of what I said, sometimes it would be accepted as fine describing a totally un-homosexually-related situation.

    Achei esquisito um dia quando alguem me falou que se eu disse que "soltei a franga na festa da cidade" na verdade estava dizendo nao sutil sobre minha sexualidade. Depois disso, parei de usar a frase - bom, parei se nao estivesse falando ou contando piadas com meus amigos gays. Neste casos, sempre era aceitavel. Bom.
     
    < Previous | Next >
    Top