comer / comerse

Terece13

New Member
English - British
Hola todos!

Me resulta difícil mirar la diferencia entre los dos. Yo sé que "comerse" es un verbo reflexivo pero no sé cuando usar "comer" y cuando el "comerse".

Yo como el pan/ Yo me como el pan

Las significan los mismos no? (I eat bread)

Gracias!
 
  • Saúl Ortega

    Senior Member
    Español
    Pues en Colombia sí que hay diferencia: :p

    1. Estoy comiendo pan. (general)
    2. Me estoy comiendo el pan que me tragiste. (específico)

    1. Tengo hambre, voy a comer algo. (general)
    2. Tengo hambre, voy a comerme una empanada. (específico)
     

    destiny hero

    New Member
    spanish-english
    Sí, pues, en inglés sería I'm going to eat some bread..cual en español es voy a comer pan.

    B
    ueno, sólo tienes quesaber cómo usar los verbos en presente, pasado y futuro..también están los tiempos continuos ...
     
    Last edited by a moderator:

    DanielaKlein

    Senior Member
    Alemán
    hola a todos:

    "Las naranjas frescas me encantan y por eso me las como ." ( de un vídeo de YouTube)

    No entiendo por qué el hablante USA "me" aquí. Siempre pensaba que se usaba justo en el momento que uno está comiendo. Pero en este caso el hablante habla más en General y no en específico, (no está comiendo) por lo cual no entiendo el uso de "mi".
    Espero que alguien pueda ayudar.


    saludos,

    Daniela
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Son costumbres al hablar, cada persona tiene sus propias costumbres. En este caso el "me" de "me las como" no es obligatorio. Entendemos lo mismo si dice:
    "Las naranjas están frescas y las como porque me gustan"

    El "ME" delante de "gustan" sí es obligatorio. Si eliminamos este "me" de "me gustan", quedaría simplemente "gustan", bien, sabemos que "las naranjas gustan", pero ¿a quién? ... si no ponemos un pronombre, podrían ser todos estos casos; me gustan, te gustan, le gustan, nos gustan, os gustan, les gustan. Observa que "gustan" se conserva igual, sólo cambia el significado final la presencia del pronombre. Porque "gustan" alude "a las naranjas" ( "las naranjas gustan" ... hay que añadir un pronombre para saber a quién "gustan")

    "Las como" > "Las" se refiere "a ellas=a las naranjas", y "como" ya establece sin ninguna duda quién se las come, quien habla "(yo) como". Además ya indica al ser presente que es algo que hace ahora, en presente, en el momento que habla.

    Que aparezca el pronombre no determina si las está comiendo en el momento actual, eso lo establece el verbo, cómo esté conjugado. Te añado un ejemplo en futuro:
    Las naranjas están frescas y cuando tenga un rato libre ya (me) las comeré, porque me gustan mucho.

    El "me" entre paréntesis porque es opcional, hay gente que lo emplea, y hay quien no. Necesario no es, por lo explicado.
     

    DanielaKlein

    Senior Member
    Alemán
    Gracias por la respuesta.

    entonces podría decir siempre "me" en cuanto a "comer" y no sería un error?



    saludos,

    Daniela
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    No, no siempre. No puedes decir "todas las mañanas me tomo leche", ni "de noche me como pollo", ni "al mediodía me como carne". Sí, en cambio: "todas las mañanas (me) tomo dos vasos de leche", "de noche (me) como una pechuga de pollo", "al mediodía (me) como unos 150 gramos de carne".
    Volviendo a las naranjas, estoy de acuerdo con jilar. Agrego que para mí, en ciertos casos tiene un mayor valor expresivo. Ejemplo: si me preguntan qué estoy comiendo, tendería a simplemente decir "estoy comiendo una ensalada de lechuga y tomate", pero si se tratara de algo que presumiblemente es más apetitoso, bien podría decir "(me) estoy comiendo unas chuletas de cerdo". El "me" agrega una nota de "deleite".
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Creo que acertarías más eliminándolo, como estás viendo es prescindible, para mí es una simple redundancia. Eso no quiere decir que incluso yo, según la situación, lo llegue a emplear. Son costumbres que se tienen, surgen a veces, y otras no.
    Por ejemplo, estando con unos amigos y uno dice:
    -¿Tomamos unos vinos? (Tomar; no de coger, sino de beber)

    También podría decir, y entenderemos exactamente lo mismo:
    -¿Nos tomamos unos vinos?


    Lo mismo sucede cuando expresamos cosas como:
    Creo que ... (con esto ya se sabe quién cree, YO en este caso, si estuviera escrito Crees, sería TÚ; Cree, ÉL; etc...)
    Pues hay veces que recalcamos (repetimos, como para dejar bien claro) el sujeto y decimos:
    Yo creo que ...

    Adolfo lo explica como que implica más deleite, al menos en verbos que puedan transmitir deleite (gustar, comer, beber, etc..), pero lo mismo podemos hacer con verbos que no impliquen tal deleite (por ejemplo: Tragar; "(Me) tragué cinco litros de leche en el concurso, y eso que no me gusta"). Para mí es por remarcar, por dejar bien claro quién recibe la acción.
    Tragar en ese ejemplo puedes perfectamente sustituirlo por Beber. Y según la frase la leche no me gusta, así que deleite ninguno, y menos tras meter 5 litros en el estómago, yo diría que más que deleite es sufrimiento :D
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Hola Daniela, antes no se me ocurría un ejemplo para que vieras cuando sí es obligatorio el pronombre (en esta misma frase se da el caso).

    En este caso te añado uno con el verbo comer:
    Hay tres personas, A, B y C; y A dice:
    -Venga, que no llegamos. ¿Cuándo salimos?
    Y responde B:
    -Salimos cuando coma la manzana.

    ¿Quién come la manzana o la tiene que comer? Dos posibles respuestas, según esa frase;
    -quien habla (sujeto B: yo coma- primera persona singular del presente de subjuntivo),
    o una tercera persona, en este caso;
    -el sujeto C > él/ella coma - tercera persona sing. del presente de subjuntivo (puede estar o no comiéndola en ese mismo momento, el hecho es que tiene que comer la manzana para poder salir)

    ¿Cómo solucionamos esa ambigüedad? Porque con esa frase no podemos estar seguros de quién debe comer (puede ser YO o ÉL/ELLA).
    Añadiendo el pronombre:
    Si B dice:
    -Cuando me coma la manzana (se refiere a él mismo, es decir, está diciendo "yo coma")
    Si B dijera:
    -Cuando se coma la manzana (se refiere al sujeto C, es decir, está diciendo "él o ella coma" )

    Quizá de esta situación, donde obligatoriamente hay que añadir el pronombre, venga la costumbre para los demás casos, en que no es obligatorio.

    Volviendo a la primera frase donde yo decía (también aquí solemos poner el sujeto, porque la forma verbal "decía", tanto puede ser YO decía, como ÉL decía) "no se me ocurría un ejemplo"
    ¿Por qué añado el "me"?
    Porque si no lo pongo en la frase no sabemos a quién se le ocurría, observa todas las posibilidades, mantenemos "se -...- ocurría":
    Se ME ocurría (queda claro a quién, a mí)
    Se TE ocurría (a ti)
    Se LE ocurría ( a él/ella)
    Se NOS ocurría. (a nosotros)
    Se OS ocurría ( a vosotros)
    Se LES ocurría (a ellos)

    Sólo es obligatorio cuando hay ambigüedad.
    ¿Ahora sí? :)
     

    levmac

    Senior Member
    British English
    My feeling here is that sometimes, the verb is pronominal when the quantity is emphasised.

    Me comí un bocadillo = emphasises you ate it all, you ate one, etc.

    Comí un poco de ensalada = you ate some salad, not emphasising ONE, or all of, etc.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    No, levmac, para determinar la cantidad simplemente se informa directamente en la frase, si así se desea:
    "Me comí un bocadillo" es lo mismo que decir "comí un bocadillo"
    Usando "comí" ya sabemos quién realiza la acción (YO), si fuera "comió" sería ÉL/ELLA, si fuera "comiste" serías TÚ, etc...
    Me comí un bocadillo entero= Comí un bocadillo entero.
    Me comí un bocadillo a medias con Juan=Comí un bocadillo a medias con Juan. (Lo comieron entero entre los dos, cada uno uan mitad)
    Me comí medio bocadillo, me sobró la mitad = Comí medio bocadillo, sobró la mitad. (Sólo comió medio bocadillo ... y se permiten ambas frases)

    La obligación de usar el pronombre es cuando la acción (por la forma verbal, cómo es conjugada) no queda clara si no añadimos tal pronombre.
    Sólo se da con unos determinados tiempos verbales (por ejemplo el presente de subjuntivo en el ejemplo anterior) y respecto a unas personas (en el ejemplo anterior, YO y ÉL _ Coma = Coma yo= Coma él)

    Usarlos cuando no son obligatorios es por influencia de estas condiciones en que sí son obligatorios.
    No tiene nada que ver con que, en este caso, se coma completamente algo o sólo parte.

    Si yo digo:
    -Puede que/quizá coma la mitad de esta manzana.

    Os pregunto ¿quién, posiblemente, coma la manzana?
    ¿Yo o él?
    Ambas respuestas son posibles.

    De ahí que si nos referimos a nosotros mismos añadamos "me coma", y si nos referimos a otra persona (una tercera persona) digamos "se coma"
    -Quizá me coma la mitad de esta manzana (queda claro que hablo de mí)
    -Quizá se coma la mitad de esta manzana (queda claro que hablo de él o ella)

    Que coma la manzana entera, o media, o incluso menos, 1/4, es irrelevante.
     

    levmac

    Senior Member
    British English
    Estoy de acuerdo que se puede decir tanto "comí un bocadillo" como "me comí un bocadillo" pero siempre mis amigos nativos han dicho que la segunda oración suena más natural. De hecho, una amiga que es profesora me dijo que no diría "comí un bocadillo", no porque sea incorrecto, sino porque no le suena bien.

    En el libro de gramática que tengo, pone esto:

    VERBOS DE CONSUMO Y ACTIVIDAD MENTAL: la forma pronominal destaca o enfatiza la cantidad expresada por el sustantivo que funciona como complemento.
    El ejemplo que da es con beber: "Carlos se bebió todo el zumo que quedaba".

    Sería posible decir "Carlos bebió todo el zumo..." pero no (creo) "Carlos se bebió zumo" porque aquí no se enfatiza la cantidad.

    A mí me ha servido eso, por eso lo puse arriba. Ten en cuenta que para los no nativos, los casos "no obligatorios" son confusos, porque beber no es igual que beberse en todos los casos - siempre se puede decir beber, pero no beberse, y saber la distinción es importante.


    Entiendo tu argumento sobre la utilidad de aclarar la persona, pero tampoco lo veo obligatorio. ¿No sería igualmente posible poner el pronombre sujeto?

    -Quizá yo coma la mitad de esta manzana (queda claro que hablo de mí)
    -Quizá él coma la mitad de esta manzana (queda claro que hablo de él o ella)

    Nota también en este ejemplo especificamos la mitad, o con "Me como una manzana" es implícito que hablamos de una entera. Lo que quedaría raro sería cuando lo normal es tomar un poco de algo:

    El día de mi cumple, siempre bebo champán. = una cantidad no específica
    El día de mi cumple, siempre me bebo champán. = me suena incorrecto
    El día de mi cumple, siempre me bebo un vaso de champán. = me suena correcto porque especificamos la cantidad.

    Claro, escribo como un no nativo, pero esto es lo que he aprendido de un libro, después de que a muchos amigos les han costado darme una explicación clara.
     
    Last edited:

    jilar

    Senior Member
    Español
    Te entiendo perfectamente, levmac. Es más, siendo yo nativo, a la hora de hablar no me paro a pensar en cómo lo digo, lo digo sin pensarlo. Es difícil explicarlo en todo su conjunto.
    Ahora que te releeo observo algo que antes se me pasó, por ejemplo, con la frase que anotas y proviene del ejemplo que yo puse:
    Comí un bocadillo (lo pongo en inglés para ver lo que entendemos "I ate a bocadillo= comí un bocadillo" o también "a bocadillo was eaten by me= un bocadillo fue comido por mí") Esto subrayado no lo decimos en español, quizá lo diría un inglés que está intentando hablar español, y nos sonaría raro a nosotros, los hispanohablantes, pero si lo analizamos deberíamos entenderlo perfectamente ;)

    Si añado "me" > entiendo que el bocadillo era mío (también que YO soy el que lo como- el bocadillo es comido "por mí"-, y no otra persona, pero es que esto realmente lo establece la forma verbal "comí" por sí sola)
    Porque también es posible decir:
    Te comí el bocadillo (comí un bocadillo, y era tuyo), Le comí el bocadillo (comí un bocadillo, y era de otra persona), Os comí los bocadillos (varias personas tenían unos bocadillos, y yo "los comí" = me los comí)

    Dices:
    "Entiendo tu argumento sobre la utilidad de aclarar la persona, pero tampoco lo veo obligatorio. ¿No sería igualmente posible poner el pronombre sujeto?

    -Quizá yo coma la mitad de esta manzana (queda claro que hablo de mí)
    -Quizá él coma la mitad de esta manzana (queda claro que hablo de él o ella)
    "

    Sí, es otra forma, pero de nuevo, es lo mismo, si no pones ningún pronombre hay ambigüedad (no se sabe si soy yo o él "quien quizá coma"). Al poner uno de los pronombres ya no hay tal ambigüedad.

    Y a esto:
    "Estoy de acuerdo que se puede decir tanto "comí un bocadillo" como "me comí un bocadillo" pero siempre mis amigos nativos han dicho que la segunda oración suena más natural. De hecho, una amiga que es profesora me dijo que no diría "comí un bocadillo", no porque sea incorrecto, sino porque no le suena bien."

    Totalmente de acuerdo, de hecho a mí también me suena mejor "me comí un bocadillo de calamares el otro día, estaba buenísimo" y seguramente es lo que digo. Pero sólo si el bocadillo era mío o, de algún modo, me pertenecía (por ejemplo un bocadillo que pago en un bar, antes de pagarlo no era mío, sólo al pagarlo es mío). Porque como te decía antes, tenemos las otras posibles frases en este caso/contexto:
    -Te comí un bocadillo de calamares que tenías en el frigorífico ¿te importa? (diciéndoselo por ejemplo a tu compañero de piso, el bocadillo no era mío, era suyo, pero "me lo comí yo"="lo comí, (yo)")Aquí no es porque fuese mío el bocadillo, sino porque el bocadillo acaba en mi estómago, y no en el de otra persona.Creo que hay que ver la frase y el contexto muy concreto para saber cuál es la forma correcta, si existen otras posibilidades y si nos dejamos influir por construcciones en las que sí es obligatorio el uso de algún pronombre. En fin, es complejo de abarcar en general.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Es siempre lo mismo, los ejemplos mostrados son claros (la costumbre de uso que tenemos) pero verás que es para eliminar la ambigüedad otra vez:
    La frase más común es, como bien anotas:
    Carlos se bebió el zumo que tenía en el frigo.
    En este caso equivale esa frase a decir "carlos bebió el zumo ..."
    ¿Por qué a la hora de la verdad, en el día a día, no lo decimos de esta segunda manera?

    Porque si no usamos pronombre alguno HAY AMBIGÜEDAD.
    Todas estas frases son posibles y reales en el día a día:
    Carlos ME bebió el zumo que había en el frigo (El zumo lo tenía yo en el frigo, pero Carlos lo bebió, además "se lo bebió" porque el zumo acaba en su estómago)
    Carlos TE bebió el zumo que había en el frigo (El zumo lo tenías TÚ en el frigo, pero Carlos lo bebió ....)
    Etc...

    Observa que se mantiene igual, completamente igual "carlos ... bebió el zumo que había en el frigo"

    Con la frase dejándola así "Carlos bebió el zumo que había en el frigo" (sabemos que el zumo acabó en el estómago de Carlos (SE bebió el zumo), pero NO SABEMOS quién era el dueño del zumo)
    Al poner ME, TE, SE, ... sí se aclara tal propiedad o pertenencia.
     

    levmac

    Senior Member
    British English
    -Te comí un bocadillo de calamares que tenías en el frigorífico ¿te importa? (diciéndoselo por ejemplo a tu compañero de piso, el bocadillo no era mío, era suyo, pero "me lo comí yo"="lo comí, (yo)")Aquí no es porque fuese mío el bocadillo, sino porque el bocadillo acaba en mi estómago, y no en el de otra persona.Creo que hay que ver la frase y el contexto muy concreto para saber cuál es la forma correcta, si existen otras posibilidades y si nos dejamos influir por construcciones en las que sí es obligatorio el uso de algún pronombre. En fin, es complejo de abarcar en general.
    Esto es un elemento de español que me gusta mucho. También sale en el mismo libro, y tengo que decir que no lo tengo controlado cuando utilizarlo y cuando no, pero me gusta mucho la flexibilidad que da al que habla.

    El ejemplo era algo como "No me emborraches a la abuela", y para traducir esta al inglés, habría que cambiar la estructura totalmente. Algo como:

    "Don't leave granny with me all drunk".
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    No te preocupes, yo por lo que te leo, dominas el español, mucho más que yo el inglés. Has debido estudiar y practicar duro :)

    Sí es verdad que si la frase "no me emborraches a la abuela" la entiendes como (y si estoy entendiendo bien la frase en inglés)
    "Don't leave granny with me all drunk" (Esto yo entiendo que estás diciendo que "la abuela" la deja contigo -with me=conmigo- alguien después de haberla emborrachado) ¿Lo entiendes así?
    Si así es, te diré que no.

    A ver si lo analizo en breves líneas:
    No me emborraches a la abuela.

    Tenemos "una abuela" (abuela de alguien, de alguna persona, que sería su nieto/a).
    Tenemos quien habla, digamos Pedro.
    Y tenemos a quién va dirigida esa frase, digamos Juan.

    Si Pedro dice: No me emborraches a la abuela (deducimos que Pedro es nieto de esa mujer, es su abuela, la de Pedro, a lo mejor de alguien más, pero al menos "de Pedro es abuela")

    Si Pedro dijera:
    No emborraches a la abuela (No sabemos de quién es abuela esa mujer, puede ser de cualquier persona, pero Pedro, al decir la frase así no está dejando claro si es su abuela o no)

    O sea; No me emborraches a la abuela = No emborraches a MI abuela. (Don´t inebriate (to) my grandmother) Dudo si el (to) es necesario aquí en inglés. :(
     

    levmac

    Senior Member
    British English
    :) Sería "don't inebriate my grandmother" sin preposición (pero inebriate es una palabra muy legal, poco normal). Diría: "don't get my grandmother drunk", o incluso "Don't you get my grandmother drunk!" en tono más bromista.

    La otra traducción era bastante liberal, para transmitir mejor la idea de "a mí". Lo has traducido literalmente, puse "no me la dejes borracha conmigo" y esto solo serviría un contexto específico, claro.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S. (And on hiatus here.)
    Disculpen que vuelva a este hilo viejo, pero tengo una duda acerca de comer/comerse desde hace años, y a la mejor algún amable nativohablante me la puede aclarar.

    En mi experiencia, si se menciona una cantidad específica de una comida (dos rebanadas de pizza, tres tacos, un helado, una ensalada, una ración de tortilla, media manzana), hay una tendencia muy fuerte a incluir el pronombre "reflexivo". Me comí dos rebanada des pizza. Jorge se comió tres tacos. Te comiste un helado. Me voy a comer una ensalada....

    Sé que omitir el pronombre no es precisamente incorrecto, pero la verdad es que una oración como "Jorge comió tres tacos" no me suena muy natural, y creo que la gran mayoría de hispanohablantes optarían por "Jorge se comió tres tacos".

    ¿Me equivoco?
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    A mí me parecen naturales las dos. No sé si funciona igual para todo el mundo, pero me parece que en general agregamos el pronombre por una cuestión de énfasis. A ver si te puedo poner un ejemplo. "Anoche en la cena yo tomé solo un sorbo de vino, porque luego yo manejaba, Lucía tomó uno o dos vasos, pero Carla se tomó una botella y media."
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Si esa es tu experiencia, fíate de ella.
    Pero seguro que otros tienen otra experiencia. Es más una cuestión de costumbres al hablar. En unas regiones puede haber unas y en otras regiones haber otras.
    En concreto hablo del verbo comer.
    Quiero decir que la diferencia entre comer o comerse no es tanta como la que hay entre usar, por ejemplo, peinar y peinarse.
    María estuvo peinando la cola de su caballo.
    María estuvo dos horas peinándose y arreglándose, ocupando el aseo, y yo aguantando las ganas de mear.
    :)
     
    Last edited:

    Dymn

    Senior Member
    Creo que el uso de este pronombre es lo más natural y recomendable cuando hay un objeto directo y es definido:

    ¿Te comes? :cross:(además significaría que te comes a ti mismo) -> ¿Comes? :tick:
    ¿Te comes tarta? :cross:
    (simplemente agramatical) -> ¿Comes tarta? :tick:
    ¿Te comes la tarta? :tick:
    ¿Te comes un tarta? :tick:


    A mí sin el pronombre me suenan mal las dos últimas frases. No incorrectas, pero sí poco naturales. Puede que Jilar, al ser gallego, no vea este pronombre tan necesario, pues a mi conocimiento el gallego no tiene este fenómeno.

    A mí me gustaría acotarlo, sé que pasa con beberse, comerse, imaginarse, leerse, tomarse... pero supongo que la lista no es cerrada.
     
    < Previous | Next >
    Top