comerse la cabeza

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Blima, Feb 3, 2006.

  1. Blima

    Blima Member

    Spanish Spain
    Hi, everyone.
    How would you say in English "comerse la cabeza", as in "No dejo de comerme la cabeza con este problema"
    Thanks a lot
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Wracking his/her brain
     
  3. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola, Blima, bienvenida al foro.
    Supongo que una traducción formal sería:
    "I can't stop thinking about this problem."
    Saluditos.
    EVA.
     
  4. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Wracking tiene más fuerza - conveys the same anxiety/stress level as comerme la cabeza.
     
  5. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Sí, estoy de acuerdo.

    ¿Pero no es racking one's brains?

    (O sea: devanarse los sesos, según mi Larousse, y quebrarse la cabeza, según WordReference.)

    Saluditos.

    EVA.
     
  6. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    tienes razón es "rack" no "wrack".

    En Puerto Rico decimos:"me estoy rompiendo la cabeza"
     
  7. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Sí, nosotros también...
    Saluditos.
    EVA.
     
  8. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Blima, no nos rompamos más las cabezas con esto...
     
  9. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Según el Merriam-Webster, las dos formas son correctas: "wrack" y "rack".

    wrack: 4 rack

    4 rack: 3a: to stretch or strain violently <he racked his brains>
     
  10. Ron in LA

    Ron in LA Senior Member

    Huntington Beach, California
    English - United States
    "Rack my brain" means you are trying to remember something.

    You might consider "strain my brain" if you mean you do not want to put out too much effort.

    I don't want to strain my brain over this problem. (I don't want to have to think too hard.)

    I don't want to rack my brain over this problem. (I don't want to try to remember.)
     
  11. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "Rack my brain" as in trying to solve this problem.
     
  12. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    De acuerdo...:D
    Buen fin de semana.
    EVA.
     
  13. Blima

    Blima Member

    Spanish Spain
    Mil gracias a todos, ¡qué rapidez en contestar!
    Ya puedo dejar de comerme la cabeza con ésto y empezar con algo nuevo;)
    Saludos!!
     
  14. Sylphadora

    Sylphadora Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Pero hay otro sentido de "comerse la cabeza" que no involucra devanarse los sesos para buscar la solución a algo, sino que significa más bien preocuparse excesivamente por algo. Significa que no puedes parar de darle vueltas a un problema o a algo que te tiene preocupado, pero no necesariamente implica que estés pensando mucho para buscar una solución. Por ejemplo, cuando has hecho algo de lo que no estás seguro y te arrepientes, estás todo el rato "comiéndote la cabeza" con que si lo que has hecho ha sido correcto o no. O como cuando compras un regalo y "te comes la cabeza" pensando "le gustará??", "no le gustará??", "qué pasará??" ;) ¿Hay alguna traducción más o menos fiel para ese "comerse la cabeza"?
     
  15. Sylphadora

    Sylphadora Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Acabo de pensar en "fret over sth". No está mal pero no es un modismo, sino que es un verbo. Alguien conoce un modismo?? :confused:
     

Share This Page

Loading...