comerse un marrón curioso

Discussion in 'Sólo Español' started by llunita, Mar 25, 2007.

  1. llunita Senior Member

    België - nederlands
    Hola!
    En "Erase un traspaso" de "Aqui no hay quien viva", han robado un muerto de la funeraria (Juan Cuesta y Emilio).

    Ferando se entera, y les da la brasa...

    Emilio dice: "Señor Cuesta, vamos a devolver a señor Navarro, ahora que estamos a tiempo? que nos vamos a comer un marrón curioso."




    Que quiere decir "nos vamos a comer un marrón curioso."?

    Gracias!
    Llunita x
     
  2. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Podría entenderse como ‘verse envuelto en una situación comprometida’ o ‘tener que realizar una tarea ingrata o complicada’.

    Imagina que llegas dos horas tarde al trabajo o a casa (si es que te impusieron una hora de llegar), ahí se podría decir "cuando llegue a casa me va a caer/ me voy a comer un marrón" en el sentido de que vas a tener problemas, discusión o algo parecido.
    También se suele usar cuando te proponen una tarea desagradable o que no te apetece, por ejemplo: imagina que alguien en tu trabajo se despide y sospechas que te van a encomendar parte de sus tareas que no te resultan agradables o para las que no tienes tiempo, se diría "me va a tocar comerme el marrón"... es decir, vas a tener que afrontar tú el problema.

    Sigue siendo casi argot, como casi todas las expresiones que se usan para bromear en esa serie.

    Espero que sea de ayuda la explicación.

    Un saludo
     
  3. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Después de la estupenda explicación de Lamartus, añado:

    comerse el marrón: (loc. v.) asumir la responsabilidad por algo negativo (también comerse un marrón). Estoy harta de comerme tus marrones; de ahora en adelante te las arreglas tú solo.
     
  4. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Tijuana
    Español
    Hola:
    Jamas lo había escuchado así, por estos lares.
    Sin embargo quiero aportar algo, he escuchado decir "ponte el paltó/chaqueta marron", por ejemplo:
    Cuando llega un cliente molesto a alguna empresa de servicios, entonces el promotor que lo atiende va y le dice en son de broma al supervisor, "bueno jefe, pongase la chaqueta marrón y atiendalo" , en el sentido de que se ponga serio porque el cliente está molesto.

    Saludos :)
    Rosa
    PD. no creo que tenga relación, pero me vino eso a la memoria y quice compartirlo.
     
  5. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
  6. llunita Senior Member

    België - nederlands
    Hola:

    Otra preguntita de jerga :)

    En 'Aquí no hay quien viva', Emilio y Juan Cuesta han robado un cuerpo de la funeraria que han puesto abajo. Cuando Fernando (el abogado-vecino) se entera, les echa la bronca. Emilio y Juan van a devolver el cuerpo. Dice Emilio a Juan Cuesta:

    - Señor Cuesta, vamos a devolver a señor Navarro, ahora que estamos a tiempo? .. nos vamos a comer un marrón curioso
    - (Juan: ) Vamos, vamos.

    (Pensaba que ya lo había preguntado, pero no lo encuentro en el Wordreference, ni me acuerdo de la respuesta, o sea que supongo que aun no lo he preguntado.)

    Muchas gracias!!
     
  7. mirk Senior Member

    Los Angeles
    Native from Mexico, Spanish. Living in
    Justo comencé a escuchar una canción de Joaquín Sabina que dice:

    porqué comerse un marrón cuando la vida se luce poniendo ante ti un caramelo.

    Y no me había dado cuenta que no entendía lo que significa, hasta que llunita preguntó.

    ¡Alguien que nos ayude, por favor!
     
  8. sinamay Senior Member

    Greece - Greek
  9. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    A ver cómo lo puedo explicar... Un marrón es un lío, un problema... Comérselo (es decir, comerse un marrón) es verse metido en éste o pagar las consecuencias por haberte metido en dicho lío... En este caso, se trata de un lío/problema "curioso", por lo que nos cuentas.

    No sé si me he explicado bien... ¿Más o menos lo entiendes?

    Se oye también mucho marroncillo, si el problema es menor. Y sí: el verbo comer se usa mucho con marrón, más que tragar (diría yo...)

    Y acabo de caer en algo: por lo general, cuando te comes un marrón es porque nadie te puede ayudar a resolver el problema; también pasa a menudo que otra persona te mete en un marrón...
     
  10. elmohdez Senior Member

    Aqui y alla
    Spanish
    Me queda la version escatologica.Un marron es una mierda de perro ,humana etc... (ahora,eso si! tiene que ser marron) y la expresion de comerse un marron viene de comerse una mierda,cosa nada placentera.

    saludos
     
  11. llunita Senior Member

    België - nederlands
    Muy bien, muchas gracias por sus buenas explicaciones!
    Y perdona por haberlo puesto dos veces, no lo encontraba por el diccionario de Wordreference...
    LLunita
     
  12. pitivw

    pitivw Senior Member

    Galicia
    Spain, Spanish
    He entrado por casualidad en este post y me ha parecido muy interesante. Al respecto, he encontrado un hilo nuevo que os dará una explicación más experta:
    http://www.1de3.com/2009/02/19/comerse-un-marron/

    Sin embargo, a mi me gustaría aportar mi visión particular del uso coloquial de "comerse un marrón", tal y como se usaba en los años ochenta en los ambientes nocturnos y poco recomendables.
    En esa época, la Policía Nacional vestía uniforme de color marrón.
    Ver: http://www.totana.com/museo-policia/foto-policia.asp?foto=465
    La expresión "comerese el marrón" significaba que una parte de los implicados en una operación de intercambio de merecancía ilegal (especialmente hachis que también es marrón) caía interrogado, capturado por la policia en el trancurso de la operación.
    En ese caso, los capturados se "comían el marrón" (se responsabilizaban del hecho) y evitaban delatar al resto de los huídos. De este modo, los que se habían librado de la cárcel decían:
    "Llegaron los maderos (policia=marrón=madera=wood) y nos pillaron en medio del intercambio (de droga). José y Marcos fueron detenidos y se comieron el marrón. Nosotros nos libramos por los pelos".

    Así era la calle en la España de los ochenta.
    Espero no haberos aburrido.
    Un saludo.
    Miguel
     
  13. torrebruno Senior Member

    :warn:NUEVA PREGUNTA, HILOS UNIDOS:warn:

    Queridos amigos:

    Hoy han dicho por la tele que el equivalente español de comerse un marrón es en Argentina, comerse un garrón, y he caído en esta expresión tan coloquial y ampliamente usada.
    Amigos españoles: ¿qué es un marrón en este contexto?;¿de dónde provendrá?; ¿por qué nadie quiere comérselo?
    Amigos argentinos: ídem con garrón.
    ¿Qué relación habrá entre ambas?

    Un saludo
     
    Last edited by a moderator: Jan 8, 2011
  14. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español
    ¿Un "marrón" no es una castaña? Tal vez venga de ahí lo de comérselo. No sé.
     
  15. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    El marrón en la Argentina tiene una conmotación sexual (comerse el marrón" "entregá el marrón")
    Comerse un garrón... no te lo puedo explicar pero te doy unos ejemplos de uso:

    -Ayer fui a la oficina del juez, me levanté a las 6 de la mañana ¡Yo que jamás me levanto temprano! Y el tipo no estaba, había tenido una "urgencia de índole personal". Me fui puteando a media Humanidad.
    - Uhh, te comiste un garrón de aquellos.

    -Estudié toda la semana y ahora el examen lo pasaron a la semana que viene, podría haber salido con mis amigos anoche de haber sabido. (es) un garrón.
     
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Aquí otra versión de "comerse un marrón":

     
  17. Blechi

    Blechi Senior Member

    :warn:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Señoras y Señores: buenas tardes.

    Oigo con frecuencia hablar de "marrones" y me pregunto qué es el marrón al que se refieren cuando los castellanos dicen "El marrón nos lo vamos a comer entre todos". Entiendo perfectamente el significado de la frase.

    Pero no entiendo el origen de la expresión.

    Gracias por ampliar mis conocimientos.
     
    Last edited by a moderator: Feb 28, 2011
  18. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Tal vez porque las cosas podridas o sucias suelen tomar ese color, o quizás se trate de un eufemismo.
     
  19. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Puede que provenga de marro y del verbo marrar. Eso es lo que he encontrado aquí.
    Parece que para los argentinos el eufemismo es mayor y diferente que para los españoles. He encontrado este hilo en WR.
     
  20. "El marrón nos lo vamos a comer entre todos" podrá ser entendido por los castellanos, pero para los argentinos sería difícil hacerlo :).

    Para no andar con muchas vueltas para nosotros "el marrón" es "el culo" y no diré más. Creo que todo está dicho en el enlace que indica Namarné.

    Saludos
     
  21. AnderAstur

    AnderAstur New Member

    Asturias
    español/castellano-España
    Marrón es un eufemismo por mierda, según tengo entendido. No busquen interpretaciones más complejas. Es así de claro y "malsonante". Creo no equivocarme
     
  22. 0scar Banned

    Spanish-Argentina
    Iba a proponer que lo de marrón era por el marrón glacé, porque yo tampoco leí los links de más arriba, pero ahora se me pasó el apetito.
     
  23. MarioDeBuenosAires Member

    Español Argentino
    En la locución verbal comerse un garrón, soportar, tener que hacer frente a una gran dificultad o a una larga espera (el garrón es el cartílago de la vaca. Uno se comía el garrón cuando llegaba tarde a la comida y quedaba sólo la peor parte). ¡Qué garrón me comí esta tarde! Hice una cola de una hora para comprar las entradas del teatro y cuando llegué a ventanilla, se habían terminado.


    Fuente: http://www.jergasdehablahispana.org/?pais=Argentina&palabra=garr%F3n&tipobusqueda=1
     
  24. MarioDeBuenosAires Member

    Español Argentino
    Para eliminar cualquier confusión, por culo entiéndase ano.
     
  25. Blechi

    Blechi Senior Member

    Yo no soy capaz de NO complicarme la vida ...

    ... es por eso que estaba pensando, y ya no estoy sola en ello (¡ gracias Óscar !), que podría tener relación con los marrons entendidos como castañas ya que en otro idioma, el italiano, existe una frase que, para no violar la regla del "No English or other languages allowed here!" (ops perdón!), traduzco: quitar las castañas del fuego que significa hacer una tarea que nadie quiere hacer.
    ¿Puede ser?

    Ya veo llegar montones de fiuuuuuuuu fiiiiiiiiiiii ¿di qué vas? pero me da igual: prefiero quitarme la curiosidad a quedarme con ella!
     
  26. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Sacar las castañas del fuego es también una frase hecha en castellano, pero (dicho sea sin silbidos) creo que el significado es muy diferente de esos marrones que se tratan por aquí.
     
  27. 0scar Banned

    Spanish-Argentina
    En castellano también se dice sacar las castañas del fuego.
    Lo de marrón está resuelto en los links de más arriba, y creo que resuelve también los que decimos por acá de comerse un garrón.
     
  28. Cierto, cierto. Estrictamente eso.
     
  29. Judit tiduJ New Member

    Castellano
    HOla hermosa, comerse un marrón curioso es.. comerse un marrón.. bastante grande.. sin llegar a extremos.. un marrón curioso.. en lugar de un marrón cojonudo!
    bien.. palicaba yo con uno.. y le dije.. pues desde Gijón a Guadalajara.. os espera un viaje curioso... y.. no entendieron lo de "curioso" utilizado como.. largo o grande.. sin llegar a ser.. enorme
     

Share This Page

Loading...