comfort letter

Cli74

New Member
Italian
Qualcuno ha idea di come si possa tradurre in italiano 'comfort letter'?

Grazie! :)
 
Last edited by a moderator:
  • Il contesto è giuridico-societario:

    "The statement had been made via comfort letters to the subsidiary's auditors"
     
    Secondo Wiki, "a comfort letter is a document prepared by an accounting firm assuring the financial soundness or backing of a company".
    Secondo ProZ, la traduzione è "lettera di gradimento" o "lettera di patronage":"una dichiarazione rilasciata ad una banca da un soggetto (di solito una società capogruppo o una società controllante) in sostituzione di una fideiussione vera e propria al fine di ottenere, rinnovare o mantenere un finanziamento ad una sua partecipata o controllata"
     
    Ti ringrazio moltissimo: è esattamente quello che mi serviva! :)

    Spero un giorno di acquisire competenze tali da poter essere utile a qualcuno anche io :confused:
     
    Back
    Top