comida para llevar

Lucazinho

New Member
Italiano/Español - bilingual
Buenos dias a todos, necesito saber cuál es la manera correcta de decir “para llevar” en portugués, me refiero a la comida.
Es: Voy a pedir pizza para llevar esta noche!
Se traduce “para levar” o hay un término más correcto? Gracias!
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Se se refere a comida que não é consumida no local da venda, habitualmente, em Portugal, diz-se também 'para levar'.
     

    Lucazinho

    New Member
    Italiano/Español - bilingual
    Se se refere a comida que não é consumida no local da venda, habitualmente, em Portugal, diz-se também 'para levar'.
    E isso, ir buscar uma comida pra consumir na sua casa, obrigado! Achava tivesse outro jeito de falar. Sabe se no Brasil falam mesmo?
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    A expressão brasileira é "para viagem". Não se usa o anglicismo:

    — O senhor vai comer aqui ou é para viagem?
    — Para viagem. / Vou levar para comer em casa.
     

    Lucazinho

    New Member
    Italiano/Español - bilingual
    A expressão brasileira é "para viagem". Não se usa o anglicismo:

    — O senhor vai comer aqui ou é para viagem?
    — Para viagem. / Vou levar para comer em casa.
    Tudo o que eu queria ler. Estou estudando a versão brasileira do português e estava certo que tinha outro jeito pra falar isso. Tá perfeito porque também descobri as diferenças entre pt e br. Obrigado!
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Também usamos bastante o anglicismo 'take way'.

    Também, mas, pelo menos pela minha experiência, mais como forma de designar o género (comida 'take away' ou simplesmente 'take away') do que para a pedir ao vendedor: 'Duas tostas mistas para levar, se faz o favor'.
     
    Top