comme ça : "asi" ou "como eso" ?

< Previous | Next >

paranoia25

New Member
français - France
Bonjour,

Lorsque je dois traduire "comme ça" du français vers l'espagnol, j'ai des difficultés à comprendre quand utiliser "asi" ou "como eso".

Exemples :
  • Tu dois faire les choses comme ça
  • Prends les outils ! Comme ça tu pourras faire les choses correctement
  • C'est comme ça qu'il a réussit à...
  • etc.

Est ce que "como eso" s'emploie en espagnol ?
Les deux son-ils interchangeables ?

Merci beaucoup à ceux qui maitrisent cette langue un peu mieux que moi ;-)
 
  • Lena Bo

    Member
    french-France Portugais-parents
    Personnellement j'utiliserai surtout "así" mais bon c'est par intuition donc pas certaine.
     

    aprenent

    Member
    Spanish-Spain & Catalan-Mallorca
    Bonjour,

    Lorsque je dois traduire "comme ça" du français vers l'espagnol, j'ai des difficultés à comprendre quand utiliser "asi" ou "como eso".

    Exemples :
    • Tu dois faire les choses comme ça
    • Prends les outils ! Comme ça tu pourras faire les choses correctement
    • C'est comme ça qu'il a réussit à...
    • etc.

    Est ce que "como eso" s'emploie en espagnol ?
    Les deux son-ils interchangeables ?
    Bonjour,

    j'utiliserais "así" pour traduire "comme ça" en tous vos exemples:
    * Tu dois faire les choses comme ça ---> Tienes que hacer las cosas así
    * Prends les outils ! Comme ça tu pourras faire les choses correctement --->¡Coge las herramientas! Así podrás hacer las cosas correctamente.
    * C'est comme ça qu'il a réussit à... ---> Es así que ha salido adelante ...
    Je ne connais aucun exemple où on puisse utiliser "como eso"
     
    < Previous | Next >
    Top