The following is the continuation of the preceding sentence.les artisans de Doedel vous emmenent a la decouverte de l element qui fit la difference entre l'homme et la bete: le Feu ... which I translated like following: the Doedel craftsmen bring you to discover the element that made the difference between the species of men and beasts: Fire hope that you understand what I mean and thanks again.
Good evening. Yes, I understood that the term Apocalypse meant the end of the world. Do you know if the rest of my translation is okay or if there are changes to be made. Thank you very much for your needed help."Apocalypse" doesn't just mean the end of the world. The term is used somewhat loosely now to mean a huge disaster--a catastrophic world-war, e.g.
Thank you for your informations but I agree with Seneca the Duck about what apocalypse means . As for the name of the company Doedel I tried to find the translation to daft and I didnt find it. I would like to know where you found it. ThanksI know you can't control your texts, but doesn't "post-apocalyptic" mean "after the Apocalypse", i.e., "after the end of the world, as we know it"? What does this give then: "like prehistoric man with an "after-the-end-of-the-world whiff/scent/smell"? That must be sth. really special that the Doedel Company has "mastered". A "chaotic ballet" indeed served up by a company whose name means "daft" in English!
re Doedel [Dödel] : half-wit, twit, daft person