Comme je te vous lui flanquerais une bonne sommation respectueuse

sOULbROTHER

Member
Norway
Salut tout le monde.

Comme je suis en train de lire le troisiéme livre des miserables par Victor Hugo, je trouves de temps en temps des phrases au-dessus de mon niveau.
Cette fois ci je vous presenterai la phrase suivante :

Comme je te vous lui flanquerais une bonne sommation respectueuse.

J'ai un veritable probleme avec la traduction de cette phrase vers l'anglais.
J'esperes qu'il y a quelqu'un(e)(s) pour m'aider dans ce cas.

Merci en avance.
 
  • I think salvation comes in the form of the ATILF dictionary, once again :

    Sommation respectueuse : Acte solennel par lequel, dans la législation française en vigueur encore au début du XXe siècle, l'enfant majeur jusqu'à un certain âge requérait ses parents de donner leur consentement au projet de mariage qu'il avait formé`` (LEP. 1948).
     
    Salut soulbrother,
    Here's an excerpt so that people can understand your sentence in context. I'm still thinking about it.:)

    – Monsieur, reprit Marius, dans l'égarement de la dernière espérance qui s'évanouit, je vous en supplie! je vous en conjure, au nom du ciel, à mains jointes, monsieur, je me mets à vos pieds, permettez-moi de l'épouser.
    Le vieillard poussa un éclat de rire strident et lugubre à travers lequel il toussait et parlait.
    – Ah! ah! ah! vous vous êtes dit: Pardine! je vais aller trouver cette vieille perruque, cette absurde ganache! Quel dommage que je n'aie pas mes vingt-cinq ans! comme je te vous lui flanquerais une bonne sommation respectueuse! comme je me passerais de lui! C'est égal, je lui dirai: Vieux crétin, tu es trop heureux de me voir, j'ai envie de me marier, j'ai envie d'épouser mamselle n'importe qui, fille de monsieur n'importe quoi, je n'ai pas de souliers, elle n'a pas de chemise, ça va, j'ai envie de jeter à l'eau ma carrière, mon avenir, ma jeunesse, ma vie, j'ai envie de faire un plongeon dans la misère avec une femme au cou, c'est mon idée, il faut que tu y consentes! et le vieux fossile consentira. Va, mon garçon, comme tu voudras, attache-toi ton pavé, épouse ta Pousselevent, ta Coupelevent... – Jamais, monsieur! jamais!
    – Mon père!
    – Jamais!
     
    "comme je te vous lui flanquerai"

    can be read as:

    "comme je lui flanquerai" (te vous added for emphasid, archaic way of speaking badly) or "comme je lui foutrai".

    By doing a "sommation respectueuse", he would "respectfully request" the permission to marry the girl. In the present context, the old man is putting words in the young man's mouth, making him say "fuck him and the sommation respectueuse" (pardon my French).

    Does that make sense?

    G.
     
    It does make sense, and I think he's probably using the young man's words against him. Here's what I came up with:

    If only I were still twenty-five! I'd give you "respectful request" you, you...
    OR
    I’d stick your “respectful request” down your throat, you, you...

    (Quel dommage que je n'aie pas mes vingt-cinq ans! comme je te vous lui flanquerais une bonne sommation respectueuse!)
     
    Hi there
    Re "je te vous lui.."
    If only I were still twenty-five! I'd give you "respectful request" you, you...
    I don't think so. The intention in the sentence is not directed to "vous" but to "lui" If you get rid of the unecessary "te vous" it says "je lui flanquerais une bonne sommation respectueuse"
    We say "je te lui donnerais une claque" to insist on the firm intention. But this is very informal. "Je te vous" is a step higher...

    A sommation is a command. I think "summation" exists in English though I am not sure. (You have : to summlon s.b.)
    Military = "sommation de se rendre" > "request to surrender"
    It means the last command (order, strong request) before further unpleasant actions.:)
     
    Mais aussi:
    Sommation respectueuse. ,,Acte solennel par lequel, dans la législation française en vigueur encore au début du XXe siècle, l'enfant majeur jusqu'à un certain âge requérait ses parents de donner leur consentement au projet de mariage qu'il avait formé`` (LEP. 1948).

    Source: Le Trésor de la langue française.
     
    Back
    Top