comme on livre une chèvre aux lions

mnie

Member
Français - Québec
Bonjour à tous.
Je tente de traduire la phrase suivante:

"Empruntant un trajet humoristique, la pièce expose les tumultes personnels d'un antihéros ingénu et infortuné livré aux spectateurs comme on livre une chèvre aux lions. "

J'en suis venue à la phrase suivante: "With a humorous twirl, this piece exposes the personal turmoil of an ingenious and ill-fated antihero that is given to the audience like a goat to lions. "

Je doute toutefois du début et de la fin. Y a-t-il une meilleure expression anglophone qui traduirait 'comme on livre une chèvre aux lions"?

Merci de votre aide!
 
Last edited by a moderator:
  • liulia

    Senior Member
    English/French
    Isn't it as a lamb to the wolves?
    You throw someone to the wolves when you sacrifice them in order to appease your enemies...:(
     

    mnie

    Member
    Français - Québec
    Thank you both, I think I'll go with "that is lead to the audience like a lamb to the wolves". In the context, it would make sense.
     

    liulia

    Senior Member
    English/French
    "that is lead to the audience like a lamb to the wolves".

    You can't say 'lead'! You have to use the verb 'to throw' - ...'is thrown to the audience like a lamb to the wolves'.

    Or perhaps you might say 'handed over to the audience'.
     
    Top