Bonjour à tous.
Je tente de traduire la phrase suivante:
"Empruntant un trajet humoristique, la pièce expose les tumultes personnels d'un antihéros ingénu et infortuné livré aux spectateurs comme on livre une chèvre aux lions. "
J'en suis venue à la phrase suivante: "With a humorous twirl, this piece exposes the personal turmoil of an ingenious and ill-fated antihero that is given to the audience like a goat to lions. "
Je doute toutefois du début et de la fin. Y a-t-il une meilleure expression anglophone qui traduirait 'comme on livre une chèvre aux lions"?
Merci de votre aide!
Je tente de traduire la phrase suivante:
"Empruntant un trajet humoristique, la pièce expose les tumultes personnels d'un antihéros ingénu et infortuné livré aux spectateurs comme on livre une chèvre aux lions. "
J'en suis venue à la phrase suivante: "With a humorous twirl, this piece exposes the personal turmoil of an ingenious and ill-fated antihero that is given to the audience like a goat to lions. "
Je doute toutefois du début et de la fin. Y a-t-il une meilleure expression anglophone qui traduirait 'comme on livre une chèvre aux lions"?
Merci de votre aide!
Last edited by a moderator: