Comme quoi...

Bai QingWa

New Member
Français - France
Bonjour à tous,

Cela fait un certain temps que je cherche une expression anglaise qui correspondrait à "comme quoi".

Sur ce forum, des traductions sont proposées lorsque le contexte est bien concret. Des traductions du style "It just goes to show", "It's the proof that", etc.

En l'occurrence, je me pose la question d'un équivalent, lorsque "comme quoi" est utilisé tout seul, laissant en suspens la suite de la phrase. C'est une utilisation en générale ironique, sarcastique, etc.

Exemple :

- Texas is bigger than France.
- [Comme quoi...]
(Comme quoi, la taille ne signifie rien...)

Ou bien :

- Didier finally got his driving licence.
- [Comme quoi...]
(Comme quoi tout est possible...)

Voyez-vous une expression qui pourrait être un bon équivalent (phrase en suspens, ton sarcastique, etc) ?
 
  • Bai QingWa

    New Member
    Français - France
    "Big deal", why not... Maybe not impertinent enough, from my point of view...

    "Comme quoi" suggests the rest of the sentence, if you see what I mean...
    In the example of Texas, that would imply that French people are better anyway, something like that...

    That doesn't sound crystal clear, but I don't see how to explain...
     

    zofee

    Senior Member
    France, français
    Je vois exactement ce que tu veux dire, mais je ne vois pas d'autre solution que de traduire au cas par cas (je crois)

    e.g.
    - Didier finally got his driving license.
    - Well anything's possible then !

    (donc en traduisant, finalement, ce qui n'est qu'impliqué en français)

    Je crois que c'est une de ses expressions typiquement française et qui correspond à un "trait de caractère" qu'on trouve peut-être moins dans les pays anglophones ? (même si l'ironie est très présente, donc c'est vrai, c'est bizarre ...)

    Peut-être "well how about that !", non ?
     

    Bai QingWa

    New Member
    Français - France
    Arf... Oui, il faut croire qu'il n'y a pas d'équivalent qui colle parfaitement à cette expression qui serait franco-française...

    Merci pour vos propositions.
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    "Which just goes to show (you).", from the OP & seconded by Itisi & franc 91 and "Well, there you go!" from Keith B (or "Well how about that." or "Well, whaddya [what do you] know!") sound good to me. My, er, invention (along the lines of "What next?"): "Next up, flying pigs." :)
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    I say interj UK, dated (well!)eh bien interj
    (familier)dites donc, dis donc interj
    ma foi interj
    I say, Jeeves! - that was a splendid party, was it not?
    Eh bien, Nestor, quelle fête magnifique, n'est-ce pas ?
     
    Top