Comme une poêle

Aprendiz de brujo

Member
España - español
Hola a todos.
Esta es la frase:
Le Maroc, on s'y attache très fort, impossible de l'oublier complètement, il attache dans le vrai sens du mot, comme une poêle, on ne peut pas l'oublier.
Y la traducción que yo he hecho es la siguiente:
Marruecos agarra muy fuerte, es imposible olvidarlo completamente, se pega en el verdadero sentido de la palabra, como las cosas en una sartén, no se puede olvidar.
¿Es correcta esta traducción? ¿A alguien se le ocurre otra más adecuada?
Gracias.
 
  • court-pendu

    Senior Member
    French. Suisse
    Hola:

    Dans la phrase française le verbe "attacher" est répété et vous pouvez en faire de même avec "agarrar" en espagnol.
    como (los alimentos) en una sarten
    Hasta otra
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    Le Maroc, on s'y attache très fort, impossible de l'oublier complètement, il attache dans le vrai sens du mot, comme une poêle, on ne peut pas l'oublier.

    Mi opción pero habría que revisar la puntuación para que el texto sea más claro:

    Uno se encariña muchísimo con Marruecos, es imposible olvidarlo completamente, se pega, en el verdadero sentido de la palabra, como la sartén, no se puede olvidar.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Yo propondría: Te quedas pegado a él como a una sartén.
    En cualquier caso, la comparación es un poco confusa, puesto que en una buena sartén (durante algún tiempo) no se pegan las cosas...:)
     
    Top