Hola a todos.
Esta es la frase:
Le Maroc, on s'y attache très fort, impossible de l'oublier complètement, il attache dans le vrai sens du mot, comme une poêle, on ne peut pas l'oublier.
Y la traducción que yo he hecho es la siguiente:
Marruecos agarra muy fuerte, es imposible olvidarlo completamente, se pega en el verdadero sentido de la palabra, como las cosas en una sartén, no se puede olvidar.
¿Es correcta esta traducción? ¿A alguien se le ocurre otra más adecuada?
Gracias.
Esta es la frase:
Le Maroc, on s'y attache très fort, impossible de l'oublier complètement, il attache dans le vrai sens du mot, comme une poêle, on ne peut pas l'oublier.
Y la traducción que yo he hecho es la siguiente:
Marruecos agarra muy fuerte, es imposible olvidarlo completamente, se pega en el verdadero sentido de la palabra, como las cosas en una sartén, no se puede olvidar.
¿Es correcta esta traducción? ¿A alguien se le ocurre otra más adecuada?
Gracias.