commencement and completion

sazette

Senior Member
peru español
1. COMMENCEMENT AND COMPLETION

The Contractor shall perform the Services during the period commencing February OO, 2005 and continuing through May OO, 2005, or any other period as may be subsequently agreed by the parties in writing.

(Necesito la ayuda de este parrafo en español, este contenido refiere a un contrato ) mIl gracias amigos
 
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hi Sazette.

    Again, please post your inquiries in the Specialized Terminology forum.

    And please don't take this the wrong way... but we're not here to translate the whole contract for you --even if you provide it/post it one paragraph at a time.

    We need to see SOME EFFORT FROM YOU.
    We're helpers... we're not here to do anyone's actual work. I hope you will understand.

    Saludos,
    LN
     

    Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Comienzo y finalización

    El contratante realizará los servicios a lo largo del periodo comprendido entre el ?? de febrero de 2005 y el ?? de mayo de 2005, o cualquier otro periodo que puediera ser acordado subsiguientemente por las partes por escrito.

    Carlos
     

    sazette

    Senior Member
    peru español
    Lo entiendo y mil disculpas por ello, no es una excusa pero la verdad estoy intentando traducir aproximadamente 80 paginas del contrato: Pero entiendo tu posicion intentare adecuarme a lo sugerido y gracias por el apoyo. En cuanto a ti Carlos Martinez gracias por tu ayuda ya que me sirve de mucho.
    Gracias a todos
     

    palomdra

    Senior Member
    Spanish
    Siempre he traducido "Contractor" por "promotor" o "constructor", porque se puede contratar sin ese matiz, pero la palabra en inglés sí que lleva el significado de empresa encargada de construcciones. Espero que ayude.
     
    Top