Comment ça se fait ?

olives

Senior Member
French (France)
Todavia he creido que se traducia "comment ça se fait que... ?" por "como es eso que... ?" o "como es que... ?"

Y un amiga mia me dijo eso :
como es eso de que vienes a Francia?

Por favor, alguien puede decirme todas las traducciones posibles para "comment ça se fait que... ?" "comment se fait-il que...? asi como "comment ça se fait?"

GRACIAS !

quiero decir que me quedo muy sorprendido de que tenemos que decir "como eso es QUE..."

(alguien puede corregir mi frase por favor.... "sorprendido de que..." por ejemplo :p graciiiias)
 
Last edited by a moderator:
  • traduttoretraditore

    Senior Member
    français/portugais/espagnol/catalan mais indivisible
    Quiere decir otra vez has creido que.... :)? Todavia no conviene. Pero la diferencia entre todavia, de nuevo o otra vez, tampoco te la sabré explicar....
    Para el tema de tus preocupaciones, es que solo se me ocurre como es que/... y eso de / como explicas...(ne pas oublier les accents) . A ver si los otros tienen mas inspiracion.
    salut
     

    olives

    Senior Member
    French (France)
    al pasar, como dices "ça te dit..."?

    podemis decir "y qué te vienes conmigo de botellon?" por ejemplo?

    pues, yo creia decir "j'ai toujours cru que.... " como se dice eso por fa?

    "como es que" y "y eso de" ? hmm.... espero confirmacion :p y mas explicaciones sobretodo ^^

    G R A C I AS ^^
     

    traduttoretraditore

    Senior Member
    français/portugais/espagnol/catalan mais indivisible
    "ça te dit de": Yo diria de manera coloquial pero de eso se trata: Te parece.....?
    Te parece si vamos a este bar? o tambien te apetece ir a este bar?... o te va bien este bar?...
    "J'ai toujours cru que": Siempre crei que ...(con acento en la i)
    Como es que y y eso de, c'était pour tes requêtes de traduction de comment ça se fait que. Me explico?
     

    ANITA_BCN

    Member
    Español, España
    Como es qe y eso de son expresiones coloquiales.
    Como es que se prodria traducir por porquoi, de una manera simple
    "ça te dit de.." se puede traducir también como ¿Quieres?
    Si usas la frase anterior en un ambiente coloquial la podrias traducir como Te vienes... p.e. Te vienes a ese bar?
     

    olives

    Senior Member
    French (France)
    PARA RESUMIR :

    Para decir : "Comment ça se fait que..."
    Podemos decir :
    - Como es qué... ?
    - Y eso de... ?
    - Como explicas... ?


    Para decir : "Ca te dit de... ?"
    Podemos decir :
    Te parece... ?
    Te apetece... ?
    Te va bien... ?
    Quieres... ?



    1 - Qué quieres decir con "Te vienes a ese bar?" Significa "Ca te dit d'aller à ce bar?". Creo que si, pero alguien puede explicarme la estructura? Solo hay "te vienes" para decir "Ca te dit de..." y no hay verbo despues de eso. A no ser de que signifique "Ca te dit à ce bar?"

    2 - Después de "te parece", tengo que poner el infinitvo?
    - Después de "te va bien", puedo poner el infinitivo?


    3 - Y un amiga mia me dijo eso :
    "como es eso de que vienes a Francia?"

    Aqui se emplea "como es ESO DE que vienes a Francia?"
    Alguien puede aclararlo todo por favor?
    Hay una expresion también con "eso" para decir "comment ça se fait?" no? por qué hay el "de" aqui?


    4 - Exacto?
    "Quelqu'un peut m'expliquer comment ça se fait que je suis toujours en vie?"
    "Alguien puede explicarme como es qué todavia estoy en vivo?"

    5 - "Comment ça se fait?"
    Qué empleamos si quieremos decirlo simplemente asi?


    6 - Nada que ver pero como se dice "si oui, ... "?
     

    ANITA_BCN

    Member
    Español, España
    Paso a Paso

    1.Te vienes ya llevar el verbo incluido, venir, por tanto lo único que hay que incluir en ella es el lugar de destino o acción.
    P.e. Te vienes de excursión este fin de semana?
    2.No siempre se pone el infinitivo después de te parece
    Ejemplos:
    Te parece bien salir conmigo esta noche?
    Te parece correcta la idea?
    Que te parece si vamos a la fiesta?
    No es una estructura fija, y depende el uso del sentido propio de la frase
    3. Como es eso de que es una expresión coloquial, no muy correcta a nivel gramático que simplemente quieres decir como es que, como si dijeras porque. El sentido es Porquoi ti comme a France?, pero en sentido coloquial.
    4. No se que quieres decir en este punto
    5.Como es que....? o Por qué?
    6. No entiendo el significado de si oui

    Espero haverte podido ayudar un poco a aclarar todas tus dudas
     

    lembisico

    Senior Member
    français / España
    Hola,

    4- O "¿Cómo es posible que todavía esté vivo?"

    5-"Comment ça se fait" tout seul : "¿Y eso?" o "¿Porqué?

    6-"En este caso,..." o "Si te parece,..." o "Entonces,..."

    C'était le sens de tes questions ?
    Chau.
     
    Top