Commissione d'esame

< Previous | Next >

dianoche

Member
Italian
Qual è l'esatta traduzione della seguente frase italiana?

"Faccio parte della commissione d'esame di licenza leceale"


Il mio tentativo:
"Soy parte de la comisión examinadora de graduación para la escuela secundaria".

No me suena.....
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    "Soy parte del tribunal examinador/calificador de graduación de la escuela secundaria".

    Normalmente llamamos "tribunal" al grupo de profesores que califican/examinan a los candidatos, pero para obtener la graduación en secundaria el procedimiento es diferente (cada profesor califica su propia asignatura, por lo cual la frase no tiene mucho sentido).

    Tu ejemplo tiene sentido en otros contextos: oposiciones/concursos para lograr la condición de profesor, bombero, policía, juez..., pero no para la graduación en secundaria.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Formo parte de la comisión de examen para el título de...

    En tu frase, de paso, no puedes usar "para" porque implicaría que la graduación es para entrar a la escuela del liceo, no para acabarla. i no me equivoco hay un hilo sobre la posición con respecto a las titulaciones y los cursos.
     

    dianoche

    Member
    Italian
    Entonces, según lo que los dos me contestáis, yo diría:

    "Formo parte de la comisión de examen de graduación de la escuela secundaria"

    ¿Correcto?
     

    ursu-lab

    Senior Member
    italian, catalan & spanish
    Nell'universita' spagnola il gruppo di professori che presiede un esame (es. la tesi), o anche un concorso, si chiama "tribunal", come ha scritto Agró, e non "comisión". Nella scuola secondaria che io sappia non esiste un termine corrispondente perche' in Spagna non ci sono esami orali nella selectividad (almeno credo), quindi dovrebbe valere la stessa parola delle universita', no? Anche perche' di solito questi esami vengono svolti proprio nelle universita' (le famose PAU).
    Comunque l'esame di "graduación" corrisponde all'esame di maturita', e ha un nome specifico anche in Spagna: la "selectividad".Ma non e' esattamente la stessa cosa, perche' in Italia e' obbligatorio per ottenere il titolo di diplomato e si svolge presso l'istituto di scuola secondaria, mentre in Spagna serve per accedere all'universita' (per questo si svolge nei centri accademici). Cioe', in Spagna se non lo fai hai lo stesso un diploma di bachillerato ma non puoi proseguire gli studi.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Formo parte del tribunal de examen final de escuela secundaria.

    En Argentina se dice mesa de examen.
     
    < Previous | Next >
    Top