commonality

valeria72

Member
spanish, Ecuador
por favor ayúdenme, esto está en el texto de un documento que tengo que traducir, y no la encuentro en el diccionario, dice "A powerful force drives the world toward a converging commonality" Gracias
 
  • MarkLondres

    Senior Member
    England/English
    Ambiguo said:
    Una fuerza poderosa guía al mundo hacia una comunidad convergente...

    hola ambiguo, no estoy de acuerdo contigo esta vez. commonality significa que cuando una persona ha aprendido cosa A , es hábil en cosa B, o C

    cuando un piloto sabe como volar un Airbus 319, tambien puede volar un Airbus 320 o 321 porque hay sistemas parecidos este es "Commonality"

    de acuerdo con esta enlace http://www.airbus.com/en/aircraftfamilies/a350/commonality.html tambien el puede pilotear un airbus 350.

    M
     

    Ambiguo

    Senior Member
    Guatemala, Spanish
    Es decir, una palabra que defina que varias personas o cosas tienen algo en común... ¿Uniformidad? ¿Unidad?
    Yo me voy con "comunidad" aunque tuviera que elaborar un poco más en la traducción...
     

    Peaso

    Member
    Spanish (Spain) - Catalan
    Me ha surgido la misma duda con la palabra "commonality".

    El texto es el siguiente:
    Similarity among objects is decided by the uncommonality of their feature value matches.

    "La similitud entre objetos se decide por la ***** de las coincidendias de los valores de sus atributos/características".

    Se podría explicar el palabro como la "propiedad de ser comunes", y no se me ocurre otra palabra que comunidad (como han dicho antes por ahí).
     

    hermenator

    Senior Member
    Me ha surgido la misma duda con la palabra "commonality".

    El texto es el siguiente:
    Similarity among objects is decided by the uncommonality of their feature value matches.

    "La similitud entre objetos se decide por la ***** de las coincidendias de los valores de sus atributos/características".

    Se podría explicar el palabro como la "propiedad de ser comunes", y no se me ocurre otra palabra que comunidad (como han dicho antes por ahí).


    ¿que quisiste decir con "el palabro"? A mi se me hace que esto de commonality, no es mas que "familiaridad", y que es otro sinónimo que denota una propiedad de ser común o tener cosas en común. Solo que comoquiera en tu frase no queda, y para mí que no lleva el -un-, porque sonaría contradictoria la frase.

    Además "comunidad" en español no queda en ese contexto. En inglés "commonality" es un estado o cualidad y en español solo es un sustantivo que significa "conjunto de personas con intereses en común" groso modo.
     

    Peaso

    Member
    Spanish (Spain) - Catalan
    Con lo del "palabro" me refería a la palabra que estamos tratando: commonality.

    He entendido cual es el significado de la palabra, pero sigo sin lograr una traducción al español que quede bien en mi frase. El hecho de que lleve el prefijo "un-" es indiferente, aunque te digo que en este caso sí es correcto (sin entrar en el tema, el texto explica que dos objetos se consideran más similares cuantos menos objetos similares a ellos haya).
     

    hermenator

    Senior Member
    Con lo del "palabro" me refería a la palabra que estamos tratando: commonality.

    He entendido cual es el significado de la palabra, pero sigo sin lograr una traducción al español que quede bien en mi frase. El hecho de que lleve el prefijo "un-" es indiferente, aunque te digo que en este caso sí es correcto (sin entrar en el tema, el texto explica que dos objetos se consideran más similares cuantos menos objetos similares a ellos haya).

    Me parece que podemos sacar 1 sola palabra de todo lo que estás diciendo en tu frase: "similitud", y es precisamente otro sinónimo más de "familiaridad". Se me hizo rara tu frase, aunque esté traducida correctamente. ¿Cómo se van a parecer más dos objetos entre menos caractérísticas similares tengan? Me suena del todo contradictoria, pero en fin. Por otro lado, gracias x lo de "palabro"; una nueva que agregar al diccionario de bolsillo.

    Finalmente, como veo que eres nueo, no puedo pasar por alto darte la bienvenida, pero también por otro lado hacerte un exhorto a q la próxima vez que tengas una duda con una frase que ya está siendo discutida y analizada, la pongas en otro nuevo "post", poruqe de otro modo, todos postearíamos (suena pocho ya sé) en el mismo lugar y se haría un cochinero con 1,000 posts en una sola palabra. Tiene que haber cierto orden para q todos busquemos con rapidez una entrada que necesitemos en determinado momento.
     

    Peaso

    Member
    Spanish (Spain) - Catalan
    Me parece que podemos sacar 1 sola palabra de todo lo que estás diciendo en tu frase: "similitud", y es precisamente otro sinónimo más de "familiaridad". Se me hizo rara tu frase, aunque esté traducida correctamente. ¿Cómo se van a parecer más dos objetos entre menos caractérísticas similares tengan? Me suena del todo contradictoria, pero en fin. Por otro lado, gracias x lo de "palabro"; una nueva que agregar al diccionario de bolsillo.
    Como curiosidad (sin entrar en la traducción): es lógico pensar que 2 objetos se considerarán más similares cuantos menos otros objetos similares a ellos haya ;)

    Finalmente, como veo que eres nueo, no puedo pasar por alto darte la bienvenida, pero también por otro lado hacerte un exhorto a q la próxima vez que tengas una duda con una frase que ya está siendo discutida y analizada, la pongas en otro nuevo "post", poruqe de otro modo, todos postearíamos (suena pocho ya sé) en el mismo lugar y se haría un cochinero con 1,000 posts en una sola palabra. Tiene que haber cierto orden para q todos busquemos con rapidez una entrada que necesitemos en determinado momento.
    Gracias por la bienvenida. Sobre el hecho de aprovechar este hilo, soy bastante asiduo a foros, y a éstos como lector, y consideré en su momento que sería preferible seguir en este mismo hilo. Oído cocina.

    Saludos y gracias.
     

    Peaso

    Member
    Spanish (Spain) - Catalan
    Uff... estás reviviendo una duda de hace 2 años! ;-)

    Edito: Registrado: marzo-2006. Los dos nos registramos en el mismo mes! :p
     

    xgacomitan

    Senior Member
    Spanish Mexico
    por favor ayúdenme, esto está en el texto de un documento que tengo que traducir, y no la encuentro en el diccionario, dice "A powerful force drives the world toward a converging commonality" Gracias

    Retomando varias de las valiosas aportaciones de este hilo, creo que podría funcionar algo así como:

    "Una fuerza poderosa guía al mundo hacia puntos en común convergentes".

    Ya que, en ocasiones, no parece haber consenso en una sola palabra que represente apropiadamente a "commonality", favor de considerar "puntos (aspectos, elementos... según el contexto) en común". A mí me ha funcionado bien.
     

    hermenator

    Senior Member
    Peaso, una disculpa. No lograba entender el significado de la frase hasta ahora. Te pongo varios intentos a ver cuál te parece mejor:

    Similarity among objects is decided by the uncommonality of their feature value matches.

    "La similitud entre objetos se decide por lo poco común de sus atributos/características comunes".
    "La similitud entre objetos se decide por la rareza de sus atributos/características comunes".
    "La similitud entre objetos se decide por lo extraño de sus atributos/características comunes".
    "La similitud entre objetos se decide por lo disímil de sus atributos/características comunes".
    "La similitud entre objetos se decide por la disonancia de sus atributos/características comunes".
     

    Reluctanter

    Senior Member
    Spanish Spain
    Creo que en esta frase está aún menos claro!!
    Similarity among objects is decided by the uncommonality of their feature value matches.
    La similitud entre los objetos viene determinada por la falta de elementos comunes en las características que los definen.

    O es un oxímoron, y la contradicción es intencionada en el texto, o estamos haciendo algo mal!! Me refiero a la semántica de la frase, que es como decir: lo que define a las personas altas, es la ausencia de centímetros en su estatura... ¿No será que le sobra el prefijo a 'commonality?
     

    katlpablo

    Senior Member
    Creo que se necesitaría más contexto.
    hola ambiguo, no estoy de acuerdo contigo esta vez. commonality significa que cuando una persona ha aprendido cosa A , es hábil en cosa B, o C

    cuando un piloto sabe como volar un Airbus 319, tambien puede volar un Airbus 320 o 321 porque hay sistemas parecidos este es "Commonality"

    de acuerdo con esta enlace http://www.airbus.com/en/aircraftfamilies/a350/commonality.html tambien el puede pilotear un airbus 350.

    M
    No sé si esto tiene que ver con la traducción requerida en el primer mensaje, o si en la respuesta de arriba todo este hilo se desvió. Más tarde también se añadió una traducción de otro texto que tampoco era la misma "commonality" inicial.

    El siguiente es el texto inicial:
    por favor ayúdenme, esto está en el texto de un documento que tengo que traducir, y no la encuentro en el diccionario, dice "A powerful force drives the world toward a converging commonality"

    Aunque se necesita más contexto, por lo que podría estar equivocado al hacer esta traducción… creo que:
    "A powerful force drives the world toward a converging commonality"
    [ … como son los "commons"; las éjidas ]
    se podría traducir como:
    "Una poderosa fuerza impulsa al mundo hacia una propiedad comunal [ "comunalidad(¿?)", "posesión/pertenencia/tenencia en común" ] convergente"
    ——————————

    Me ha surgido la misma duda con la palabra "commonality".

    El texto es el siguiente:
    Similarity among objects is decided by the uncommonality of their feature value matches.

    "La similitud entre objetos se decide por la ***** de las coincidendias de los valores de sus atributos/características".

    Se podría explicar el palabro como la "propiedad de ser comunes", y no se me ocurre otra palabra que comunidad (como han dicho antes por ahí).
    (… dos objetos se consideran más similares cuantos menos objetos similares a ellos haya).
    Utilizando la definición aquí arriba citada, un intento de acercamiento a una traducción e interpretación de la oración:
    Similarity among objects is decided by the uncommonality of their feature value matches.

    La similitud entre [dos] objetos viene dada por la falta de tenencia en común por otros objetos, de las equiparaciónes de los valores claves de los primeros.
     

    hermenator

    Senior Member
    Así es. Yo ya me quejé diplomáticamente que el hilo no se ubicara por separado, pero el autor de dicho hilo traslapado hizo caso omiso a mi recomendación. Creo que hay tres frases distintas a traducir, en lugar de una. ¿Nos podría ayudar algún moderador a separar este desorden? De lo contrario, nuestras respuestas se seguirían traslapando. Es un relajo esto ya.

    Y bueno, me convenzo cada vez más que la última efectivamente es un oxímoron. Es decir, una vil contraducción. O se le quita el prefijo un- a commonality o no parece tener sentido alguno, como ya antes había yo comentado.

    Aunque traté de entenderlo de una manera más complicada e ilógica que sería que... la similitud entre objetos se define por las diferencias comunes que estos tengan (en relación a los demás objetos). Pero dudo que alguien articularía una frase tan enredada. ¿Para que hablar de las diferencias con relación a todos los demás objetos del Orbe, si se puede hablar solamente de la similitud entre ellos 2?

    Saludos,
     

    katlpablo

    Senior Member
    Creo que hay tres frases distintas a traducir, en lugar de una.
    Estoy de acuerdo contigo, se trata de tres "commonality" diferentes.

    Hay falta de contextos.

    ——————————

    Mi elucubración sobre la cuestión del tercer caso —el que habla de "uncommonality"— es como si se tratara de definiciones de algo perteneciente a una teoría de la información, o quizás, de comunicación.

    Por ejemplo; digamos que cada letra es un "feature value"…:

    ABCD y ABCW son similares en tres "values" y no lo son en un "value".

    ABCDEFG y ABCWXYZ son similares en tres "values" y no lo son en cuatro "values".

    Por lo tanto los miembros de la pareja ABCD y ABCW son más similares entre si de lo que lo son los miembros la pareja ABCDEFG y ABCWXYZ.

    Hay más "uncommonality" en los "feature values" de la segunda pareja que los que hay en la primera.

    Segín esto la traducción mía anterior la tendría que modificar a algo como:
    La similitud entre [dos] objetos viene dada por la falta de tenencia en común en las equiparaciónes de los valores claves.

    Y hasta ahí llega lo que yo creo que puedo entender, si es que hace sentido.

    En cualquier caso, tienes razón que parece que hay algo incongruente en la información que tenemos…

    :rolleyes:
     

    hermenator

    Senior Member
    En ese caso, me declaro incompetente para traducirla.

    Esperemos la ayuda de un informático del foro. Debe haber alguno, pues estos días, es una de las, sino es que "la" carrera más popular.

    Y bueno, también esperemos la ayuda de algún moderador para desanudar la ristra y segmentarla en 3 hilos, con contexto y significado distintos.

    Saludos,
     
    Top