commuter

Toller

Senior Member
Britain English
Je vous donne le contexte:

Part of this success (NDLR :) : of there being more and more people using public transport in London) is down to the fact that London is a big, congested city. Gridlock on the capital's roads makes car travel unattractve. The Tube is one alternative, but many lines are stuffed to capacity. Relief will not come for several years, and there are large bits of the city that the network does not serve. For many commuters, buses are the only alternative.Je vois dans le dictionnaire 'navetteur' ou 'migrant journalier' pour traduire 'a commuter'.

Merci de vos réponses.
 
Last edited by a moderator:
  • VICX

    New Member
    France ; French
    Bonsoir Toller,

    il me semble que les "commuters" sont ces personnes qui habitent en périphérie / banlieue d'une (grande) ville et qui se rendent sur leur lieu de travail en utilisant les transports en commun. Ils font ainsi la "navette" quotidiennement entre leur domicile et leur lieu de travail.
    Le mot qui me vient à l'esprit por traduire est "banlieusard" mais c'est quelque peu péjoratif.
    Hope it can help...
     

    Sirène

    Senior Member
    France - français
    Moi je trouve que ta suggestion est excellente, VICX, et le TLFi donne comme exemple, à l'entrée banlieusard,
    la ruée des banlieusards vers la gare Montparnasse,
    c'est exactement ça. :)
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    VICX a raison, c'est banlieusard qui vient à l'esprit. Il faut placer le mot dans une phrase (la ruée des banlieusards ou autre chose) pour lui donner une connotation proche de commuter qui n'existe pas vraiment en français.

    Les hypothèses proposées (navetteur -!?- migrants ..., pendulaire (je ne connais que le nouveau train pendulaire-, turbo-machin) sont anecdotiques mais inutilisables.

    Les banlieusards se rendant à leur travail (long et un peu ...lourd, d'accord) semble acceptable .
     

    Ajaafar

    Senior Member
    Arabic - Morocco
    Ceux qui font la navette ne sont pas toujours des banlieusards, d'où la nécessité, à mon humble avis, d'éviter ce terme. Que ce soit à Paris, à Madrid, ou ailleurs, les travailleurs viennent d'horizons diverses, parfois même de villes lointaines. "Navetteurs" englobe toutes ces personnes.

    Des navetteurs, donc.

    Quand on dit: "il fait la navette", ça implique qu'il se déplace loin pour rejoindre son école, université, ou lieu de travail.

    Pourquoi donc cette réticence à utiliser le terme "navetteurs", d'autant que 'banlieusard" peut renvoyer également à une réalité socio-économique et non au fait de se déplacer...
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    Navetteur (qui pourrait d'ailleurs s'écrire naveteur, comme sauvette/ sauveteur, car la prononciation navetteur pose problème) est un belgicisme, à l'encontre duquel on se gardera bien d'une quelconque critique.
    Il reste que le mot est inusité en France et ne semble pas appelé à quelque avenir. Je peux me tromper :eek: .
     

    Ajaafar

    Senior Member
    Arabic - Morocco
    Il reste que le mot est inusité en France et ne semble pas appelé à quelque avenir. Je peux me tromper :eek: .

    Peut-être. J'ai souvent visité la France, mais je n'y ai jamais vécu pour relever cette remarque. Par contre, je vis en Belgique, d'où peut-être l'influence du français-belge. Même si, là du moins, les Belges, toute plaisenterie mise à part, offrent une solution acceptable, voire excellente.

    Trouvé sur le net:

    navetteur(euse), n.
    Définition : Personne qui utilise régulièrement un moyen de transport pour se rendre à son lieu de travail et en revenir.
    Note : Le terme navetteur est utilisé en Suisse, en Belgique et au Canada.
    Anglais : commuter.
    Source : Arrêté des transports du 21 septembre 1993. J.O. du 4 décembre 1993.
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    Quand on dit: "il fait la navette", ça implique qu'il se déplace loin pour rejoindre son école, université, ou lieu de travail.
    Pas vraiment en français hexagonal (qui n'est pas une référence sine qua non, nous sommes d'accord), à moins que quelqu'un me contredise.
     

    VICX

    New Member
    France ; French
    For many commuters, buses are the only alternative.

    je lis et relis cette phrase. Certes, il n'y a pas que les banlieusards qui utilisent les transports en commun pour faire les trajets domicile-travail-domicile. DOnc cela pourrait être réducteur de choisir ce terme. "navetteur" ??? je ne l'ai jamais entendu ni utilisé. Je ne me risquerait pas à l'utiliser.
    Ne trouvant donc pas de terme précis comme équivalant à "commuter" pour ce contexte-ci, je pencherai plutôt pour une périphrase : les travailleurs qui sont obligés d'utiliser les transports en commun, n'ont d'autre alternative que le bus. (ou : forcés de faire la nevette entre leur domicile et leur lieu de travail...). Voilà !
     

    DameLaine

    Senior Member
    Francais - France
    Sur la page 'migration pendulaire' de wikipedia, on trouve :

    "[...] Ces personnes sont désignées sous le nom de navetteur (de : qui fait la navette). Ce terme, originaire du français de Belgique, est également utilisé en Suisse et au Québec et plus récemment en France. "

    Mais je ne l'ai jamais utilisé ou entendu en France moi non plus...
     

    Tounou78

    New Member
    french
    Bonjour
    Selon la base historique du vocabulaire français, le terme correspondant le mieux à l'anglais "commuter" et au belge "navetteur" est "migrant journalier"
     

    zebrella

    Member
    French / France
    La periphrase de Vicx est la meilleure solution quand le texte ne fait pas reference a une ville precise et parlent des gens utilisant les transports en communs ce qui n'est pa sle cas de tous les "commuters", moi le premier. :)

    Le texte en question refere a Londres.
     

    Grolander

    New Member
    Français
    Quand à Commuter je ne vois pas de meilleure proposition que "Les travailleurs (gens) faisant le trajet entre leur domicile et leur lieu de travail."

    Il est vrai que Banlieusards vient immédiatement à l'esprit dû à la propension qu'on les medias en France à utiliser ce terme en périodes de grèves.

    Quand à Navetteur et migration pendulaire ces termes ne sont que très rarement utilisés en France.
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    D'autres petites idées pour commuters:
    Vous avez déjà répertorié navetteurs (pour certains pays), et banlieusards
    - personnes qui se rendent au travail
    - travailleurs transfrontaliers (s'il y a une frontière entre le domicile et le travail)
    - voyageurs aux heures de pointe
    - les automobilistes/les passagers (
    plus vague, si le contexte précise avant qu'ils "commute"), sous entendu aux heures de pointe
    - les usagers (des transports en commun, idem précédent)
    - les migrateurs pendulaires (plus rare)
     

    cathie61

    Senior Member
    France /French
    Perso, j'opte pour "personnes qui se rendent au travail", c'est clair pour tout le monde et c'est quand même plus élégant que "navet[t]eur" ou "banlieusard". Ce dernier terme étant à la fois plus étroit et plus large que "commuter". Quant à "trajeton"... 🥺
     

    jetset

    Senior Member
    French
    Aucun mot concis en français ; dans le cadre d'une grêve, on employerait génériquement "les usagers [des transports]" sachant que selon la période (en semaine, ou bien lors des périodes de vacances scolaires) ces usagers impactés seraient implicitement soit des travailleurs soit des vacanciers.

    Peut-être en disant "les usagers domicile-travail"... ça fait déjà quatre mots :)
     

    broglet

    Senior Member
    English - England
    Les Français ne peuvent pas utiliser "navetteur" car c'est un belgicisme, d'après Aoyama (#7)! C'est vrai?
     

    cathie61

    Senior Member
    France /French
    Bonjour cathie61
    Un "commuter" est plus que ça - c'est quelqu'un(e) qui parcourt une bonne distance la plupart des jours (en train/bus/voiture) pour aller au travail.
    Merci Broglet. J'aurais dû préciser que le contexte de mon texte est les transports en commun. Par conséquent, il est sous-entendu qu'il s'agit de personnes qui se rendent au travail en couvrant une certaine distance en transport en commun, et de même, dans la source.

    Certes, dans un autre contexte, il faudrait peut-être étoffer : les gens qui se rendent au travail régulièrement par bus, etc.
     

    cathie61

    Senior Member
    France /French
    Les Français ne peuvent pas utiliser "navetteur" car c'est un belgicisme, d'après Aoyama (#7)! C'est vrai?
    Que ce soit un "belgicisme" ou un "canadianisme", le fait est que la majorité des Français ne comprendront pas le mot, d'une part, et que, d'autre part, il est peu élégant, surtout "unidiomatic". Ce n'est pas comme ça que la langue française fonctionne. Le Français fonctionne sur le plan de l'entendement : une périphrase d'explication me paraît beaucoup mieux. L'Anglais utilise bcp de mots "raccourcis", genre "utilities" ou "commodities", par ex., difficile à traduire en FR. Nous n'avons pas d'équivalent. Perso, je préfère utiliser parfois un mot anglais que forcer le Français dans le moule de l'Anglais, comme font les Québecois, et de plus en plus de traducteurs européens. C'est contraire au "génie de la langue". J'adore l'Anglais, mais ce sont deux langues qui décrivent le réel différemment.
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    le fait est que la majorité des Français ne comprendront pas le mot, d'une part, et que, d'autre part, il est peu élégant, surtout "unidiomatic". Ce n'est pas comme ça que la langue française fonctionne.
    Pas élégant et "unidiomatic", navetteur? :confused:

    C'est un type de construction courant en français, il me semble: profess-er -> profess-eur, coiff-er -> coiff-eur, mass-er -> mass-eur... Donc pourquoi pas aussi navett-e -> navetteur?

    Ce n'est pas comme ça que la langue française fonctionne. Le Français fonctionne sur le plan de l'entendement : une périphrase d'explication me paraît beaucoup mieux.
    C'est aussi ce qui rend le français plus lourd et inutilement "clumsy": devoir utiliser une périphrase de 6 mots au lieu d'un seul terme. Nous devons par tous les moyens essayer de le rendre aussi souple et léger que d'autres langues. Vive "navetteur" ! ;):thumbsup:
     

    mehoul

    Senior Member
    french (du Midi de la France)
    Navetteur fait quand-même plutôt penser à un usager des transports en commun, alors que d'après ce que je comprends un "commuter" peut utiliser sa voiture.
     

    Louis XI

    Senior Member
    French (France) - English (US)
    Que ce soit un "belgicisme" ou un "canadianisme", le fait est que la majorité des Français ne comprendront pas le mot, d'une part, et que, d'autre part, il est peu élégant, surtout "unidiomatic". Ce n'est pas comme ça que la langue française fonctionne. Le Français fonctionne sur le plan de l'entendement : une périphrase d'explication me paraît beaucoup mieux. L'Anglais utilise bcp de mots "raccourcis", genre "utilities" ou "commodities", par ex., difficile à traduire en FR. Nous n'avons pas d'équivalent. Perso, je préfère utiliser parfois un mot anglais que forcer le Français dans le moule de l'Anglais, comme font les Québecois, et de plus en plus de traducteurs européens. C'est contraire au "génie de la langue". J'adore l'Anglais, mais ce sont deux langues qui décrivent le réel différemment.
    Je suis assez d'accord sur plusieurs points.

    Malheureusement, nombreux sont les traducteurs (et les traductrices) qui ne comprennent pas cette logique.

    Au Canada, c'est un problème quotidien. Il suffit d'examiner à la loupe les productions écrites, traduites ou non.
     
    Last edited:

    Louis XI

    Senior Member
    French (France) - English (US)
    Navetteurs s'utilise également en France. C'est un mot qui reprend bien l'idée.
    1675429002441.png


    Il reste que ce mot ne peut pas s'employer à toutes les sauces et dans tous les contextes.

    Il faut savoir jouer avec la langue et surtout, ne pas se laisser « engluer » par la logique de l'anglais; et le verbe to commute (et toutes ses déclinaisons) peut se rendre de bien des façons, si on s'élève, justement, pas rapport à la logique et à la structure de l'anglais.

    Ex. :
    commuting > prendre sa voiture, - les transports (en commun) pour aller travailler, faire la navette

    commute (n.) > trajet domicile-travail, déplacements domicile-travail; temps passé dans les transports; trajets (réalisés) dans les transports, - en voiture, etc.
    commute (n.) > (contexte) circulation, navettage; temps de trajet (pour aller travailler)

    My commute is about xx miles/km > Mon travail est à environ xx km
    My commute is about xx minutes/hours > Je mets environ xx minutes/heures pour aller au travail

    Monday morning commute > (contexte) La circulation du lundi matin

    Cross-border commuters > les frontaliers

    Commuters > les navetteurs, les personnes qui font la navette pour..., les personnes qui prennent... (Banlieusards peut effectivement convenir dans certains contextes.)

    etc.
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    [...]

    Navetteurs s'utilise également en France. C'est un mot qui reprend bien l'idée.
    Personnellement, je n'aurais pas compris le mot "navetteur" (je note d'ailleurs que l'article commence par définir le terme, ce qui montre bien sa rareté). Une "navette" est un autocar ou un minibus qui fait un aller/retour entre un point A et un point B plusieurs fois par jour pour faire communiquer spécifiquement ces deux points : par exemple une navette affrétée par une entreprise pour relier la gare la plus proche. Elle ne dessert pas d'autre arrêt sur la trajet et elle n'est pas ouverte aux personnes étrangères à l'entreprise.

    Ca correspond assez peu au trajet typique d'un "commuter" qui va souvent combiner plusieurs modes de transports différents (bus, tramway, métro, RER, transilien, TER, voire même TGV pour certains - sans compter des changements ou des arrivés/départ à pieds, en trottinette, en vélo, en navette ... ), et/ou plusieurs lignes différentes du même mode de transport, lignes qui desservent également tout un tas d'autres arrêts que ceux qui concernent la personne en question.

    Il faut savoir jouer avec la langue et surtout, ne pas se laisser « engluer » par la logique de l'anglais; et le verbe to commute (et toutes ses déclinaisons) peut se rendre de bien des façons, si on s'élève, justement, pas rapport à la logique et à la structure de l'anglais.
    Tout à fait. Il y a une grosse différence de contexte : un "commuter" est quelqu'un qui vit en "suburbs" et qui travaille en "city", car c'est la façon dont les villes américains sont fichues.
    En France on peut vivre et travailler en ville, vivre en ville et travailler en banlieue, vivre en banlieue et travailler en ville, vivre et travailler dans deux banlieues différentes, vivre en province et travailler en banlieue, vivre en province et travailler en ville, vivre et travailler dans deux pays différents, etc.
    Il n'y aura pas un mot seul qui capture toutes ces réalités différentes.
     
    Last edited by a moderator:

    Chimel

    Senior Member
    Français
    En France on peut vivre et travailler en ville, vivre en ville et travailler en banlieue, vivre en banlieue et travailler en ville, vivre et travailler dans deux banlieues différentes, vivre en province et travailler en banlieue, vivre en province et travailler en ville, vivre et travailler dans deux pays différents, etc.
    Certes, tous les cas de figure sont possibles, mais la situation type de la grande majorité des gens est tout de même de se rendre en ville le matin pour y travailler (en partant de la banlieue ou d'une région plus périphérique) et de faire le trajet en sens inverse le soir. Il n'y a qu'à regarder le volume des bouchons et le taux de remplissage des transports en commun dans chaque sens.
    Une "navette" est un autocar ou un minibus qui fait un aller/retour entre un point A et un point B plusieurs fois par jour pour faire communiquer spécifiquement ces deux points
    Pas uniquement: la définition de "navette" donnée par le Trésor de la Langue française est "aller et retour continu d'un endroit à un autre" (sans précision du moyen de déplacement).
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Tout à fait. Il y a une grosse différence de contexte : un "commuter" est quelqu'un qui vit en "suburbs" et qui travaille en "city", car c'est la façon dont les villes américains sont fichues.
    Pas du tout. Dans les villes américaines toutes les possibilités sont possibles : de la banlieue vers le centre-ville ou vice-versa (ce qu'on appelle a reverse commute), ou d'une banlieue à une autre (en prenant une autoroute périphérique par exemple) ou bien à l'intérieur d'une grande ville, où on vit dans un secteur mais qu'on travaille dans un autre au sein de la même ville.

    Je ne vois pas tellement de différence avec l'exemple donné pour une agglomération française dans ce cas...
     
    Top