Como la gente (Ar y Uy)

Discussion in 'Sólo Español' started by maria nicola, Jul 21, 2010.

  1. maria nicola

    maria nicola Senior Member

    Torino, Italy
    Italian
    Pola había tenido tre hijos atolondrados y estúpidos, solía quejarse, y una nieta como la gente.

    Carlos María Domínguez, La costa ciega, 2009.

    gracias
     
  2. EviLito Senior Member

    Spanish - Colombia
    Hola maria, ¿podrías elaborar mejor tu mensaje? ¿cuál es tu pregunta?
     
  3. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    como la gente = como Dios manda = como es de desear
    Ese es el sentido: tres hijos le salieron "mal", pero nieta le salió "bien" (inteligente, prudente, correcta, etc. -una chica con buenas cualidades-).
     
  4. El Caballero Audaz

    El Caballero Audaz Senior Member

    Spanish - Catalan (Spain)
    Sí, se adivina el sentido. Pero vuelvo a topar con este escritor, como ya me ocurrió con sus "manos largas y fastidiadas". No puede decir "como la gente" significando una convergencia de cualidades, pues gente hayla buena, mala, mediocre y peor. En todo caso, podría haber puesto como la gente de bien y se habría entendido mejor.
    En fin, que a la vista de lo visto :), no espere Carlos María Domínguez que me gaste un euro en ninguno de sus libros. (Aunque supongo que a él mi opinión le resbala*).

    *Lo aclaro, por si acaso. Resbalarle algo a alguien: Serle indiferente.

    Saludos,
     
  5. Lexinauta

    Lexinauta Member Emeritus

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    DRAE
     
  6. El Caballero Audaz

    El Caballero Audaz Senior Member

    Spanish - Catalan (Spain)
    Pues perfecto. Nada que objetar, por supuesto. Ahora sólo faltaría saber si la consultante italiana está estudiando español de España o de América ;).
    Bueno, bien mirado, si lee a Carlos María Domínguez supongo que ya sabrá lo que se hace.

    Saludos,
     
  7. No entiendo este comentario, Caballero.
    Nunca leí a Carlos María Domínguez (ni siquiere lo había escuchado nombrar), pero la expresión "alguien como lo gente" aquí se entiende perfectamente en el sentido que dijeron los compañeros anteriores.
    En general es sinónimo de gente bien. Pero aquí no se diría "tener una nieta como la gente bien", sería incomprensible. Sí, como dice Calambur "tener un nieto/un hijo/etc. como la gente", es decir mejor que los otros, que seguramente no salieron "como la gente" (habrán sido medio malandras?).
    Saludos.
     
  8. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    En fin, como la gente se entiende que es como la gente hecha y derecha (no como la gente mala, mediocre, y peor).
     
    Last edited: Jul 22, 2010
  9. maria nicola

    maria nicola Senior Member

    Torino, Italy
    Italian
    Estimado Caballero:

    aunque desde hace veinte años yo sea traductora del español, de España y muy a menudo de América, los comentarios de todos ustedes me ayudan a comprender cómo se percibe una palabra, una expresión o un dicho en el ancho mundo de habla hispana. Pero concretamente, el libro que estoy traduciendo, y que es publicado en Argentina y España por Mondadori, es de un autor argentino afincado en Uruguay, que hace un uso muy personal del lenguaje. Luego, que su forma de escribir sea o no sea de mi gusto, y pueda fascinar o fastidiar al lector, es otra cuestión, ya que lo que me ha sido encomendado por su editor italiano es un trabajo que requiere de mi parte el más absoluto respeto profesional hacia el autor y sus intenciones expresivas.
     
  10. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Okey, un trabajo es un trabajo, y punto.
    (Otra cosa sería leerlo por placer).
     
  11. ¡Clarísimo maria nicola!
    Siendo el autor argentino -ya sea que escriba pavadas o que sea Borges-, te podemos decir que la expresión "alguien como la gente" aquí es perfectamente legítima, y se entiende en en el sentido que dice Calambur en su primer post.
    Saludos.

    PD. Calambur: ahora sí recuerdo a Carlos María Domínguez (allá lejos y hace tiempo!!!).
     
  12. maria nicola

    maria nicola Senior Member

    Torino, Italy
    Italian
    A todos los Argentinos:

    Una rápida investigación en la red me permitió averiguar que el niño prodigio de Odol, que por cierto yo desconocía, se llamaba y se llama Claudio María Domínguez y en la actualidad ejerce de tele-gurú en C5N. Un caso de casi omonimia.
    Carlos María, en cambio, es periodista y autor de La casa de papel, además de varias obras de ficción y una biografía de Onetti.
    ¡Qué quilombo, che!

    Un abrazo de la tana traductora.
     
    Last edited: Jul 21, 2010
  13. Gracias por el dato. Es cierto, se estaba armando un quilombo con la homonimia.

    Aquí diríamos: -Maria nicola es una traductora como la gente, sí señor.

    Saludos
     
  14. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Pues, perdón, entonces, que me he confundido de personaje.:eek:
     
  15. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    María Nicola:

    Retomando lo del Caballero, el uso que se hace aquí no contrapone a gente de bien y gente de mal, sino a gente y no-gente. Esto subyace a un racismo no reconocido claramente en nuestro país. Mi abuelita me decía cuando era chico portese como gente, no como un indio y no hace mucho escuché preguntar en el Museo de Antropología si ciertos cráneos que estaban en exposición eran de gente o de indios....lamentable, pero tal vez te ayude a entender mejor el campo semántico de la expresión como la gente.
     
  16. maria nicola

    maria nicola Senior Member

    Torino, Italy
    Italian
    Eso esta buenisimo, y aclara muchas cosas.

    Me recuerda a ciertos espanoles que cuando se encuentran un poco descompuestos dicen no estoy muy catolico.
    Y a las madres italianas que solian decir a los ninos siéntate, o portate <come un cristiano>.
    Seguramente habra expresiones parecidas en otros idiomas. Seria interesante recopilarlas.
    gracias
     
  17. No estoy totalmente de acuerdo con esta interpretación si ello se entiendiera como sentido actual de la expresión (no semántico).
    Si bien es cierto que "como la gente" puede tener origen en cierto racismo (gente/no gente, católico o cristiano/ judío, blanco/indio o negro, etc.) y que este sentido pudo subyacer en la expresión, creo que hoy el sentido está más dirigido a una cuestión o moral o simplemente como una forma de calificar: con buenas cualidades, bueno/honesto/capaz en su trabajo o en su vida, como se dijo anteriormente en este hilo.
    Ejemplos:

    1. -¡Por fin encontré alguien que trabaje como la gente!. Típica expresión en la Argentina

    2. Cuando el autor (Domínguez) dice: "un nieto como la gente" no está diciendo que los otros nietos (si existiesen en la obra) son no gente, sino que este nieto es mejor (por las cualidades que se consideren).

    3. Cuando yo dije María es una traductora como la gente, no estoy diciendo que los otros traductores (que ni siquiera conozco) sean no gente, o gente mal, o que ello implique una descalificación social o racial de estos ignotos colegas de María. Simplemente dije que María es una muy buena traductora.

    Ojo! no estoy diciendo que el origen de la expresión no sea el que vos decís, sino simplemente que hoy se ha despegado de ese alcance.
    Por lo menos así lo veo yo.
    Saludos

    Pd: los demás ejemplos que das en tu post no creo que se acerquen al sentido actual de esta expresión
     
    Last edited: Jul 22, 2010
  18. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Peon:

    Entiendo tu punto, pero si uno mirá bien la expresión, es totalmente discriminatoria. Y honestamente no creo que se haya despegado tanto de su origen, por eso puse un ejemplo reciente (4 años) en BA. Del mismo modo que aquí se sigue diciendo una negrada o una judeada para señalar ciertas cosas....

    En el fondo se trata de mi postura (contraria a muchas escuelas pragmáticas) en que las palabras y las expresiones quieren decir algo más allá de la intencionalidad individual del hablante: más allá de lo que querramos decir, decir que hay gente que es como la gente y gente que no es como la gente, dice mucho...

    Jamás puse en duda tu intención, que esto quede claro, la cual siempren en todos tus mensajes, me parece limpia y honesta, no quiero que suene psi ni cosa parecida, pero hablamos tanto como somos hablados.
     
  19. Ok. Entonces hice bien en agregar mi post, porque me daba la impresión que más allá de la cuestión semántica parecías decir, y en realidad decís, que ese es el sentido actual de la expresión y creo que allí no estamos de acuerdo.
    No es necesario decir que no dudaste de mis intenciones. En ese aspecto no hay problema porque la usé a propósito y sabiendo (o imaginando ya que no soy experto, ni lingüista ni mucho menos) el origen seméntico de la expresión y no quise decir nada al respecto para no crear una confusión en la compañera que consultaba.
    Pero te reitero, más allá de las escuelas pragmáticas o las cuestiones psicológicas, históricas o semáticas del lenguaje (escuelas o posturas que desconozco totalmente) creo que hay que ir al sentido que hoy tiene una palabra, según la entiende la mayoría de la gente (gente aquí no tiene sentido racista o descalificatorio:)). Y en este punto me parece que "como la gente" se ha despegado de su origen racista, clasista, despectivo o como se quiera llamarlo, aunque eso no quiere decir que según el contexto no lo pueda ser, claro.
    Por eso y según surge del texto que consulta la compañera, parece muy probable que la expresión quiere decir con buenas cualidades, capaz, trabajador, etc.
    Por eso la expresión se diferencia de "gente como uno" que, creo, se sigue acercando más al origen de la expresión y ni hablar de las demás expresiones que vos incluís en tus comentarios.
    Así lo veo yo, claro.
    Saludos

    Pd.: Claro que si vas a una cuestión psicológica profunda, que se despega de lo que se "quiere decir", bueno ahí entramos en una zona oscura que me excede.
     
  20. El Caballero Audaz

    El Caballero Audaz Senior Member

    Spanish - Catalan (Spain)
    Ya me daba a mí en la nariz que eras "algo más" que una simple estudiante de español :). Pero como no sabía qué, por eso puse "estudiante". Mil perdones. Por lo demás, el resto te ha salido bordado.

    Saludos,
     
  21. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Quisiera meter mi cuchara para advertirles que el giro como la gente se usa también de este lado de Los Andes. La RAE lo da como expresión americana, por lo que probablemente se use también fuera del Cono Sur.
    Desconozco el origen y la etimología del término, pero creo apropiado comentar que en Chile no se dice únicamente en relación a personas, sino también a cosas: ¡Por fin hiciste un trabajo como la gente! Evidentemente, lo que se quiere decir es que el trabajo fue bien hecho, con esmero y bien acabado.

    Saludos.
     
  22. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Por acá también se puede usar así. Se puede decir de cualquier cosa.
     
  23. Juan Nadie Senior Member

    Castellano s. XX - Spain
    Aviador, para mí esa frase no está aplicada al trabajo sino a la persona que lo hace. No digo que no se use en Chile la expresión para cosas (lo desconozco) pero ese ejemplo no creo que sea el mejor. Si dijérais «Esto es un auto como la gente» (que no «Tienes un auto como la gente») entonces sí que me parecería aplicado a objetos.

    Saludos.
     
  24. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Quizá no escogí el mejor ejemplo para explicarlo, pero creo que aquí no tendríamos dudas de que como la gente se refiere al trabajo. Esto queda claro cuando el otro responde: Sí, ahora sí que me quedó como la gente.
    Tu ejemplo del auto me parece muy bueno y ajustado a la forma en como usamos este giro en relación a cosas por aquí.

    Saludos.
     
  25. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Por aquí tampoco.
    Un trabajo / una vivienda / una torta / un automóvil / un marido / etc. como la gente.
     
  26. Lexinauta

    Lexinauta Member Emeritus

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Cierto. Hasta podríamos hablar de un perro como la gente (pero mejor que la gente :p).
     
    Last edited: Jul 23, 2010
  27. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    :thumbsup:
     
    Last edited: Jul 23, 2010
  28. .

    El "podríamos" está demás. Mi perra es mejor que la gente, decididamente.
    Saludos.
     
  29. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Mis dos perros también. Son mucho mejores que la gente, que las personas. Pero son perros, no humanos. Son mucho más simples, mucho menos evolucionados que nosotros en un montón de otras cosas, lo que los relega a un nivel inferior en la escala de la evolución, nos guste o no.

    Tampoco podemos ponernos a comparar peras contra manzanas.

    Creo que las últimas contribuciones, a las que adhiero porque comparto todo lo que dicen, han dejado claro que por aquí en esta zona, la expresión "como la gente" es muy común y versátil.
     

Share This Page

Loading...