como montañas pendientes en un cabello

< Previous | Next >

ighalb

Member
Sanish
Hola,

Es una expresión que parece en un libro en idioma bíblico.

Me gustaría saber vuestra opinión y sugerencias:

El texto expresa que se aprenden muchas leyes de pocos versículos (fuentes de aprendizaje). Y lo hace con la siguiente expresión:

Las leyes de riego son como montañas pendientes en un cabello
o
Las leyes de riego son como montañas que penden sobre un cabello
 
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días:

    ¿Y qué es el idioma bíblico? ¿Estás haciendo una traducción?
    Personalmente no entiendo la frase. ¿Puedes darnos más explicaciones?

    Hasta luego
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Hola. Si es una expresión que has visto, ¿por qué nos ofreces dos versiones? ¿Cómo continúa el texto? Normalmente, tras una frase de ese tipo, viene una explicación.
     

    ighalb

    Member
    Sanish
    El original es en arameo, esta es mi sugerencia. El texto entero es el sgte:

    Las leyes de riego son como montañas pendientes en un cabello, pues se componen de pocos versículos y, a su vez, de muchas leyes.

    Explicacion:Es una metáfora: Es muy dificil que varias montañas se apoyen sobre un pelo sin caerse. Del mismo modo, la leyes de riego se basan sobre muy pocos versículos lo que hace difícil que se mantengan o sean leyes estables.
    Las leyes de riego son como montañas pendientes en un cabello
    o
    Las leyes de riego son como montañas que penden sobre un cabello

    o alguna sugerencia mejor?
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Yo te sugeriría otro símil: "...son como un castillo de naipes" o "...como una construcción de arena", se sostienen a duras penas y es muy fácil que se desmoronen". Otro: "...como una ladera de tierra resbaladiza".
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Pues entonces mejor la segunda de tus frases, porque la primera no se entiende. Aún así, la segunda cuesta entenderla a la primera. Quizás: "...como montañas que penden de un hilo". Esta se entendería mejor, pero ya no incorpora la palabra pelo o cabello.
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Porque pender, queridas señoritas, tiene ese doble significado: estar colgado o estar inclinado; lógicamente en este caso, apoyado en una pendiente.
    Por lo que a ighalb le digo que, para mí, es más fácil imaginar a montañas metafóricamente pendientes de un cabello que apoyadas sobre él.

    Un saludo.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Porque pender, queridas señoritas, tiene ese doble significado: estar colgado o estar inclinado; lógicamente en este caso, apoyado en una pendiente. Lo sé pero para saber cuál es el significado aquí habría que saber arameo.
    Por lo que a ighalb le digo que, para mí, es más fácil imaginar a montañas metafóricamente pendientes de un cabello que apoyadas sobre él. Estoy de acuerdo, de allí mis propuestas menos ambiguas.
     
    < Previous | Next >
    Top