como pan que no se vende

flopsita

Member
English
Hola,

We are trying to come up with an English translation for this phrase within the following context. Normally, I would say "like day-old bread," but that doesn't seem to fit the context:

A veces cerraba los ojos para no verle la cara, pero su voz no era menos odiosa. Se tapaba las orejas, como alisándose el pelo, para no oírlo: su aspecto le daba náuseas. Como una enferma que no puede vencer su mal, pensó que no tenía cura. Durante mucho tiempo, como pan que no se vende, anduvo perdida, con los ojos extraviados. Para sufrir menos, la pobrecita comía siempre caramelos, como esas criaturas que se consuelan con pavadas. Mi social me decía:
—¿Qué le pasa a esa señora? El marido anda loco por ella, ¿qué más quiere?
—Ser amada no da felicidad, lo que da felicidad es amar, señora —yo le respondía.


¡Mil gracias!


 
  • Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    The simile seems inappropriate: bread that doesn't sell doesn't walk around, lost or otherwise. If you don't have to be literal I would suggest a different comparison. Maybe something like "como perro abandonado"...
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Well, although it doesn't mean much, I'm unfamiliar, as a native Spanish speaker, with the expression " como pan que no se vende"

    Does "like bread that doesn't sell" sound bad or funny?

    Sprach, it's not the bread the thing that walks around; it's the girl the author is referring to, unless I'm missing something.

    Cheers!
     

    Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    She walked around lost, like bread that doesn't sell. It seems strange. But the part about bread that doesn't sell is not in itself bad or funny either in English nor (to me) in Spanish, it just seems more appropriate for describing how she felt. For example, "durante mucho tiempo, sintiéndose inútil/despreciada (etc.), como pan que no se vende, anduvo perdida, ...".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top