como quitarle un dulce a un niño

blacktiger2006

Senior Member
español
Buenas tardes a todos como puedo traducir esta expresión al Ingles:

"Eso es tan fácil como quitarle un dulce a un niño"

Gracias por su ayuda que la pasen muy bien
 
  • Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    It's as easy as taking candy from a kid/baby.

    No creo que quitarle el dulce a un niño sea nada fácil...;)

    saludos,
     

    The english teacher

    Senior Member
    Chile, español
    That is as easy as to steal a sweet from a baby or
    That is as easy as to take a sweet away from a baby. (or a kid, instead of a baby)
     

    EtherealImages

    New Member
    American (although I live in Spain)
    Black tiger... depende, evidentemente si quieres británico o americano... por el British, me creeré lo de The english teacher (aunque no cien por cien ya que "english" no lleva mayúscula). Por el otro lado (del charco), lo de Mateland está casi perfecto pero le falta el apóstrofo (todos al diccionario, que NO es apóstrofe como pensáis). Así que:

    It's like taking candy from a baby.

    Y si cabe hacerlo mejor, sería:

    It's like takin' candy from a baby.
     
    Top