como representante de ella

OpheliaLiege

Member
USA
Spanish Colombia
Y mientras se ofrece la Revista a la atención pública y se solicita el patrocinio, su editora se halaga a sí misma de que, al menos, recibirá los buenos deseos de la comunidad como representante de ella.

En la forma en que la tengo, la frase como representante de ella es ambigua ya que podría interpretarse como representante de la comunidad
pero lo que quiero decir es que ella es la representante de la revista solo que no puedo acomodar la frase.
 
  • Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    O bien cambiar el orden de la parte «como representante» y otorgar un pronombre inanimado para «Revista».

    [...]se halaga a sí misma por que, al menos, recibirá como representante de esta los buenos deseos de la comunidad.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Y mientras se ofrece la Revista a la atención pública y se solicita el patrocinio, su editora se halaga a sí misma de que, como representante de ella, recibirá, al menos, los buenos deseos de la comunidad.
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    ¿Halagarse de? :thumbsup:

    Buena observación, gracias. Es una traducción y la hice literal [flatter en ingles], se congratula, quizás sea mejor.
    ¿No sería mejor "se jacta de" o "se congratula por" (según lo que se pretenda decir, que no lo tengo claro...)?

    Es decir: Y mientras se ofrece la Revista a la atención pública y se solicita el patrocinio, su editora se jacta de que, al menos, recibirá los buenos deseos de la comunidad como representante de dicha publicación.

    Y mientras se ofrece la Revista a la atención pública y se solicita el patrocinio, su editora se congratula porque, al menos, recibirá los buenos deseos de la comunidad como representante de dicha publicación.

    Saludos
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Y mientras se ofrece la Revista a la atención pública y se solicita el patrocinio, su editora se halaga a sí misma de que, al menos, recibirá los buenos deseos de la comunidad como representante de ella.

    En la forma en que la tengo, la frase como representante de ella es ambigua ya que podría interpretarse como representante de la comunidad
    pero lo que quiero decir es que ella es la representante de la revista solo que no puedo acomodar la frase.
    No creo, Ophelia, que el contexto permita confusión alguna.

    Para simplificar la frase, yo diría: "...recibirá los buenos deseos de la comunidad como su representante".

    En cuanto a lo que apunta Miguel On, me parece bien: lo de halaga no suena bien. Yo diría: "...su editora confía en que, al menos,...".
     
    Top