como si la cosa no fuera / estara [estuviera] con él

hatzi13

Senior Member
greece/greek
"...insistí en la pregunta, y se alzó de hombros, como si la cosa no fuera o estaracon él. "

¿Podría alguien ayudarme para que me de cuenta?

Gracias.
 
  • Violo*

    Senior Member
    Bcn
    Spanish, Català
    Cuando algo no va contigo puede significar que no te interesa o que no te lo han dicho a ti.

    Por ejemplo: Él dijo que era feo. Pero no iba conmigo. ( se lo dijo a otra persona, no a mi)

    En tu caso es más bien que ignora la pregunta.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    En mi país, que algo no vaya con alguien tiene un uso diferente: que algo no es acorde con el estilo, con la forma de ser, con los gustos o con las creencias de una persona: “Esa corbata no va contigo”; “Trabajar los fines de semana no va conmigo”, etc.
    “Fuera”, en la frase en cuestión, de haber sido escrita por estos lados, lo habría considerado perteneciente a ser y no a ir: “Este tema no es contigo, nadie te ha pedido tu opinión”; "No le importaba nada, como si la cosa no fuera con él...".
    Saludos
     
    Spanish
    bueno, francamante, al que le preguntaste, no sabía o no entendía, o simplemente no quiso contestar por otras razones, la frase dicha o escrita, teniendo en cuanta la cadena de acciones que haces referencia al personaje, eso delata la posibilidad de que no entiende, no le interesa.
     
    Last edited:

    hatzi13

    Senior Member
    greece/greek
    Os aviso que mi profesora de castellano propone que aquí la expresión es "ser de alguien/no ser de alguien una cosa", que significa = le importa, le atañe.
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    En mi país, que algo no vaya con alguien tiene un uso diferente: que algo no es acorde con el estilo, con la forma de ser, con los gustos o con las creencias de una persona: “Esa corbata no va contigo”; “Trabajar los fines de semana no va conmigo”, etc.
    “Fuera”, en la frase en cuestión, de haber sido escrita por estos lados, lo habría considerado perteneciente a ser y no a ir: “Este tema no es contigo, nadie te ha pedido tu opinión”; "No le importaba nada, como si la cosa no fuera con él...".
    Saludos
    Totalmente de acuerdo con todo lo que decís.

    Eso no es con él --> eso no le atañe/incumbe
    Eso no era con él --> eso no le atañía/incumbía
    Como si eso no fuera con él --> como si eso no le atañera/incumbiera

    Os aviso que mi profesora de castellano propone que aquí la expresión es "ser de alguien/no ser de alguien una cosa", que significa = le importa, le atañe.
    Ser con alguien.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En zonas de América parece, sin embargo, que se usa el verbo ser.
    Es un hecho que confirmo. :) En Costa Rica, por ejemplo, se usa la expresión "si es con él, es conmigo", que quiere decir "si te metes con él, te metes conmigo".

    Un saludo,


    swift
     

    txustaboy

    New Member
    Spanish
    Totalmente de acuerdo con todo lo que decís.

    Eso no es con él --> eso no le atañe/incumbe
    Eso no era con él --> eso no le atañía/incumbía
    Como si eso no fuera con él --> como si eso no le atañera/incumbiera


    Ser con alguien.
    Siento decirte que estas confundido, en castellano no tiene ningún sentido "ser con alguien". La frase es "ir con alguien", es decir:

    EJ: Hizo como si la cosa no fuera con él .

    Que más o menos quiere decir que ignoro o no hecho cuenta a "ALGO" que si tenía relación con él.
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Siento decirte que estas confundido, en castellano no tiene ningún sentido "ser con alguien". .
    Hola
    El español es mucho más que el que hablamos por aquí;). En España no se dice así pero al otro lado parece claro que sí, de modo que ambas son válidas según dónde tengan que entenderlas. A eso ya estamos acostumbrados los que llevamos tiempo en el foro.
    Por cierto, Txustaboy, bienvenido al foro y esperamos seguir viéndote por aquí. Ya verás cómo aprendes mucho:), tal como nos ha pasado a los demás (por eso seguimos).
    Hasta pronto
     

    txustaboy

    New Member
    Spanish
    Hola
    El español es mucho más que el que hablamos por aquí;). En España no se dice así pero al otro lado parece claro que sí, de modo que ambas son válidas según dónde tengan que entenderlas. A eso ya estamos acostumbrados los que llevamos tiempo en el foro.
    Por cierto, Txustaboy, bienvenido al foro y esperamos seguir viéndote por aquí. Ya verás cómo aprendes mucho:), tal como nos ha pasado a los demás (por eso seguimos).
    Hasta pronto
    Bueno, jejeje, aunque solo tenga cuatro mensajes llevo varios años entrando a diario en wordreference debido a mi trabajo. No suelo escribir mucho porque la mayoría de las veces están casi todas las dudas resueltas, pero espero poder ayudar más en el futuro.

    Gracas por la bienvenida
     

    Birke

    Senior Member
    Castellano, España meridional
    Dice Clares que se aprende mucho ¡y tanto!

    Y se desvelan cosas insospechadas u olvidadas, como me acaba de pasar ahora mismito.
    Por otro lado, se dice estuviera, no *estara.


    Al leer ese estara comprensible en un hablante de griego que está aprendiendo castellano, he caído en la cuenta de que en mi pueblo ese error era moneda común. Y no sé si lo seguirá siendo. :eek:
    Si no te estaras todo el santo día viendo la tele, te sabrías la lección.
    Me ha venido la frase al recuerdo y ha sido como el que recuerda una experiencia traumática en medio del psicoanálisis, mon dieu. ¿Se dice eso en otras partes?
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Es curioso que en el español de Galicia, en el que a nivel oral descuidado se usa *andara por anduviera, hecho que obedece a una evidente influencia de sustrato ya que el gallego pierde la -v- de aspecto perfectivo, en estar no se cometa este solecismo barbarista, porque no se puede perder en gallego la -v-, morfema perfectivo latino, pues la forma resultante de primera persona del perfecto coincidiría con la del presente en estou, y por eso se mantuvo estiv-/estev- (también se mantiene la -v- de perfecto en ter 'tener', como en español, pero ya no en andar: presente ando, perfecto andei).
    El español de Galicia contiene muchísimos elementos de sustrato que lo diferencian del resto de modalidades dialectales, pero es importante por su influencia directa (o indirecta a través del portugués) en las hablas canarias y americanas y por su evidente coincidencia con las hablas leonesas, extremeñas y del occidente de Huelva. Un conjunto lingüístico a tener en cuenta en muchos hechos lingüísticos de América, llegados allá a traves de Canarias, de la navegación o de la inmigración.
     
    < Previous | Next >
    Top