Como si las palabras hubieran estado dentro de ella hacía mucho tiempo

PeppoCaboto

New Member
Italian
Buonasera a tutti,
nella frase "Como si las palabras hubieran estado dentro de ella hacía mucho tiempo" mi è poco chiaro il significato preciso di "hacía mucho tiempo": in italiano diventa "per molto tempo", "da molto tempo" o "molto tempo prima"?
Grazie mille.
 
  • pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    Buonasera a tutti,
    nella frase "Como si las palabras hubieran estado dentro de ella hacía mucho tiempo" mi è poco chiaro il significato preciso di "hacía mucho tiempo": in italiano diventa "per molto tempo", "da molto tempo" :tick: o "molto tempo prima"?
    Grazie mille.
    Secondo me.
    Buona domenica.
     
    < Previous | Next >
    Top