Como si las tuviera en las fauces

< Previous | Next >

Vgwendoline85

New Member
French - France
Bonjour,

Je suis bloquée pour la traduction de ce passage en gras:

"Como si las tuviera en las fauces, pasó el indiano la tarde, febril y desesperado"...

Ma traduction est: "Comme s'ils les avait dans le gosier..." Cela ne veut pas dire grand chose... :-(

Quelqu'un peut m'aider?

Merci d'avance.
 
  • Orbayu

    Senior Member
    Español-España
    Buenas tardes;

    Tiene que haber algo antes de esa frase que te ayude a comprender el sentido. ¿Como si tuviera qué entre las fauces? Para ayudarte a traducirlo necesitamos más información, para ver si es algo literal o figurado.

    Gracias de antemano, y saludos
     

    Vgwendoline85

    New Member
    French - France
    Gracias por su ayuda. El problema es que no hay otra frase antes, la traducción que el profe nos dio empieza así, el texto es muy dificil :-(

    La frase siguiente es: "Llegó la noche, y fue para él cama tormento de espinas" la he traducido así: " La nuit tomba et fut pour lui un vrai calvaire".
     

    Orbayu

    Senior Member
    Español-España
    El texto viene del capítulo XI de "Don Gonzalo Gonzalez de la Gonzalera", de Jose Maria de Pereda. Sin embargo, incluso leyendo el texto no acierto a comprender a qué se refiere el autor con "como si las tuviera entre las fauces".... Pongo el enlace al texto para ver si alguien puede sacar algo más en claro....
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Sans la moindre garantie ....

    La phrase précédente dit :
    -El demonio me lleve si no paece que a este hombre le han dado carrancas en la otra casa.

    Si on cherche carrancas on trouve :
    Spanish Definition from RAE - WordReference.com
    carranca1.

    1. f. carlanca (‖ collar de puntas de hierro).
    "carrancas"perros - Recherche Google
    ce qui n'est guère satisfaisant...:oops:

    En cherchant ailleurs on trouve :
    http://centrodeestudiosmontaneses.com/wp-content/uploads/2015/03
    /el_lenguaje_popular_montanas_de_santander_1949.pdf
    CARRANCLAS o CARRANCAS. Carlancas. I Engañifas que dan los chicos a los perros para que, al cogerlas en el aire, se atraganten con las alfileres que llevan aquéllas consigo. (Vid. Zaraza, en cast.). Dar carrancas a los perros para impedirles ladrar (DON GONZALO GONZALEZ DE LA GONZALERA. ch IV)
    citation qui se trouve précisément dans ton texte quelques chapitres plus haut...
    De là à penser que c'est comme si ton personnage avait ces "carrancas" dans les "fauces"...

    Je répète, sans garantie ! et je n'aventurerai aucune traduction...

    Cela dit, je trouve un peu bizarre qu'on te donne ce texte à traduire sans la moindre explication.:mad:

    N'oublie surtout pas de revenir nous voir quand tu auras le corrigé :)
     

    Vgwendoline85

    New Member
    French - France
    D'accord merci quand même je vais laisser comme tel c'est-à-dire: "Comme s'il les avait dans le gosier" et puis tant pis... C'est un peu vache de nous donner une traduction qui commence comme ça.
    Quand j'aurai la correction je vous dirai...
     
    < Previous | Next >
    Top