Como um ....

< Previous | Next >
  • Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Masoud, já que você consegue ler Ferreira Gullar em Português, creio que possa lhe responder também nessa língua. Ferreira Gullar foi um poeta engajado politicamente e escreveu parte importante de sua obra durante o regime militar no Brasil, ao qual ele era contrário. O “terror” a que ele se refere é o regime militar. O poema significa mais ou menos o seguinte, em palavras mais diretas (e menos bonitas):

    Tenho certeza de que a vida vale a pena, tanta certeza quanto tenho de que 2+2=4. Essa certeza me vem apesar de reconhecer que o pão é caro e a liberdade pequena. Tão certo COMO teus olhos são claros e tua pele morena, tão certo COMO o mar é azul e a lagoa serena, tão certo COMO tudo isso, estou certo TAMBÉM de que um tempo de alegria virá depois do terror. Tão certo quanto a noite carrega o dia, sei que 2+2=4. Que o pão seja caro e a liberdade pequena são fatos, mas não me tiram essa certeza de que "AS sure AS [all those certainties], a new joyful era waves to me from behind the horror".
     

    Masoud_d84

    Senior Member
    English, Persian
    Masoud, já que você consegue ler Ferreira Gullar em Português, creio que possa lhe responder também nessa língua. Ferreira Gullar foi um poeta engajado politicamente e escreveu parte importante de sua obra durante o regime militar no Brasil, ao qual ele era contrário. O “terror” a que ele se refere é o regime militar. O poema significa mais ou menos o seguinte, em palavras mais diretas (e menos bonitas):

    Tenho certeza de que a vida vale a pena, tanta certeza quanto tenho de que 2+2=4. Essa certeza me vem apesar de reconhecer que o pão é caro e a liberdade pequena. Tão certo COMO teus olhos são claros e tua pele morena, tão certo COMO o mar é azul e a lagoa serena, tão certo COMO tudo isso, estou certo TAMBÉM de que um tempo de alegria virá depois do terror. Tão certo quanto a noite carrega o dia, sei que 2+2=4. Que o pão seja caro e a liberdade pequena são fatos, mas não me tiram essa certeza de que "AS sure AS [all those certainties], a new joyful era waves to me from behind the horror".
    Can I translate "como" to "since"? I mean "COMO" in your text.
     
    Last edited by a moderator:

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    I don't think so. The poem presents a comparison among certainties. "Since" would imply cause and consequence.
    I am sure that...
    - 2+2=4;
    - the ocean is blue;
    - etc (a bunch of obvious facts).
    Likewise, I am sure that a new era will come (i.e., it is also obvious that the regime will fall).
    As sure as I am that the night brings the day, as sure as I am that 2+2=4, I am also sure that a new era will come.
    A more direct translation would require "as... as" ou "so... as".
     
    < Previous | Next >
    Top