Como vaya te voy a romper la cabeza!

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by plaidchuck, Nov 16, 2010.

  1. plaidchuck Member

    English - North America
    Hola a todos!

    En El País había un informe sobre la prostitución, y el informe contenía una escucha en la que uno de los proxenetas dijo: "Como vaya te voy a romper la cabeza!" Por supuesto entiendo la frase pero lo único sobre lo cual tengo una duda es lo de "como vaya": mi pregunta es: es sólo una interjección, una frase hecha, o se trata de algo diferente?

    Gracias como siempre.
     
  2. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    No .Tien su significado. Significa exactamente " si voy te voy aromper la cabeza", pero amenzando con ir.
     
  3. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    castellano de España
    Coincido con capitas. Equivaldría a "Si voy te rompo la cabeza".
    Es un uso corriente:
    "Como no apruebes, no vas de vacaciones".
    "Como te duermas en clase, te pongo más deberes" etc.
     
  4. plaidchuck Member

    English - North America
    Ahhh, eso es. Gracias a todos. Para referencia futura he encontrado esto en Butt & Benjamin's "New Reference Grammar of Modern Spanish 4th ed":

    "Sección 25.8.2 Como = si 'if'

    in informal language with open conditions, como with the present subjunctive or imperfect subjunctive may be used instead of si. This tends to be confined to threats and warnings..."
     

Share This Page

Loading...