compañía .... asesorada por

isabel...

Senior Member
Spanish
Hola, una consulta en cuanto a redacción, quiero saber si "asesorado" lo puedo dejar así o hay otra forma más corta de poder decir eso en inglés.

XXX es una empresa de ingeniería y ejecución de proyectos mineros, que tiene como objetivo gestionar oportunidades de negocio, asesorado por un grupo de profesionales con gran experiencia en el sector minero.

XXX is a mining project execution and engineering company, whose purpose is to manage business opportunities, and which advised by a team of professionals with extensive experience in mining.
 
  • Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Si es una empresa, será asesorada. En la versión en inglés, me sobra and which, pero espera a ver qué dicen los nativos.
     

    Aguas Claras

    Senior Member
    UK English
    Are we translating Spanish-English or English-Spanish? The English version is not correct. Without changing it too much, I can see two possibilities:
    "... whose purpose is to manage business opportunities, advised by a team of professionals with extensive experience in mining".
    or, more clumsily, but also grammatically correct:
    " whose purpose is to manage business opportunities and which is advised by a team ...

    Also, you could say "mining experience" instead of "experience in mining".
     
    Top