company sell-out

< Previous | Next >
¿Puede alguien proporcionarme una definición en términos de "company law" del concepto "company sell-out? ¿Y su posible traducción al español? Yo había pensado en "liquidación de empresa" o pero no estoy seguro de que sea una traducción correcta desde el punto de vista del Derecho Mercantil español.

Un poco de contexto:

Can he mount a company sell-out without telling his shareholders in advance?

Gracias "in advance"
 
  • Wandering JJ

    Senior Member
    British English
    Creo que el uso de "sell-out" no es correcto, porque no tiene sentido (claudicación) en este contexto.

    Más lógico sería "Can he mount a sale of the company..." en el sentido de poner a la venta.
     
    < Previous | Next >
    Top