Comparative: no hoo

kyn

Senior Member
Vietnamese
And if I want to say "A is bigger than B", then which of these is correct:
- A wa B yori ookii.
- A no hoo ga B yori ookii.
In my text book, sometimes it writes "A wa B yori...", sometimes "A no hoo wa B yori". So are those 2 sentences the same?

And why there's only one "no hoo" (A no hoo) ? Shouldn't there be another "no hoo" (A no hoo ga B no hoo yori)?
 
  • And why there's only one "no hoo" (A no hoo) ? Shouldn't there be another "no hoo" (A no hoo ga B no hoo yori)?

    Hi.

    In everyday Japanese, you would often hear the pattern with two 'no hoo's said. With A and B rather short, the sentence sounds natural, but as the nouns go longer, yes, you would be better off cutting either one of the 'no hoo's off.

    Best,

    Hiro
     
    Sorry for revival of this topic but how exactly does the の方 (no hou) sound to Japanese? Let's say a sentence "I like dogs more than cats."
    私は猫より犬が好きです (Watashi wa neko yori inu ga sukidesu)
    私は猫より犬の方が好きです (Watashi wa neko yori inu no hou ga sukidesu)
    私は猫の方より犬の方が好きです (Watashi wa neko no kata yori inu no kata ga sukidesu)

    Is there a subtle difference in their meaning? Are the long ones more polite or something?
    I would understand the 方 to be meant as a direction, something like "I incline more to...(the direction of dogs)".
    よろしくお願いします
     
    私は猫より犬が好きです
    私は猫より犬の方が好きです

    There is no difference that will appear in a translation (that is, both translate the same into English), and I don't think there is any significant difference in nuance in Japanese. If anything, it's just slightly more emphatic in the second one.

    私は猫の方より犬の方が好きです

    This one sounds odd to me. I don't hear people use that construction (despite the statement in #3).
     
    A あなたや、猫と犬とどちらが好きですか?  1  :tick:
    B あなたは、猫と犬と、どちらのほうが好きですか? 2 :tick:
    A’ あなたは、猫のほうと犬のほうと、どちらが好きですか? 3 :tick::confused:
    B’ あなたは、猫のほうと犬のほうと、どちらのほうが好きですか? 4 :tick::confused::confused:

    A 私は猫より犬が好きです。 5 :tick: 
    B 私は猫より犬のほうが好きです。6 :tick:
    A’ 私は猫のほうより犬のほうが好きです。7 :tick::confused::confused::confused: 
    (A’ 私は猫のほうより犬のほうが好きです。7’  :cross: :cross: :confused::confused::confused::confused::confused::confused:  )    
    B’ 私は猫のほうより犬のほうのほうが好きです。8 :cross::confused::confused::confused::confused::confused:

    比較する場合に、「のほう」を使わない構文A(1、5)と、「のほう」を使う構文B(2、6) があります。1,2,5,6は従来からある完全に正しい日本語だと思います。

    それとは別に、名詞に「のほう」をつけて、長めにすることで、言葉の響きをマイルドにして丁寧さを醸し出すような効果を期待して(従来の日本語としては誤用と考えられる)「のほう」を乱用する傾向・文化が最近の若者を中心とした日本語にあります。(”ダッシュ”をつけています。 3、4、7,8 および7’)。

    理論的には1から8まで可能ですが、さすがに8は明らかにヘンな日本語で、さすがに若者と言えども8をしゃべるヒトは聞いたことがありません。
    次にヘンなのは7、次が4、そして3ですが、そのような話し方をすることはあり得ると思います。

    7と7’は、文章としては同等ですが、7’は、比較対象が同一ではなくなっており、著しく違和感を持ちますが、7であれば、まだ許容できると思います。 7’よりは8の方が、論理的に整然としてはいますが、8は冗長になり過ぎるためにかなりおかしな日本語になってしまっていると思います。

    「のほう」には、青い太線で書いた「のほう」と、最近の流行り言葉としての赤字の「のほう」の2種類があると思うと、理解しやすいのではないでしょうか。
     
    Last edited:
    A’ 私は猫のほうより犬のほうが好きです。7 :tick::confused::confused::confused: 
    (A’ 私は猫のほうより犬のほうが好きです。7’  :cross: :cross: :confused::confused::confused::confused::confused::confused:  )    

    7と7’は、文章としては同等ですが、...

    What is the difference between 7 and 7'? They seem identical to me, other than your highlighting.
     
    "The ways you analyze the syntaxs of these sentences" are different between 7 and 7'.

    Another example:
    Suppose there are two novel writers, 野方花子 and 野方太郎, they are a husband and wife.

    9. 私は、花子野方より太郎野方の小説が好きです。 watashiwa, Hanako Nohoo yori Taro Nohoo no syousetsuga sukidesu.
    9' 私は、花子野方より太郎のほうの小説が好きです。watashiwa, Hanako Nohoo yori Taro nohoo no syousetsuga sukidesu.
    9'' 私は、花子野方より太郎野方のほうの小説が好きです。watashiwa, Hanako Nohoo yori Taro Nohoo nohoo no syousetsuga sukidesu. (In this example, 9'' is perfectly fine! But 8 is less possible. Do you agree?)

    Do you think 9 and 9' are identical? (Actually there is a difference regarding the capital letter or small letter of Nohoo/nohoo.)

    Likewise, in my opinion, the new usage of nohoo and the traditional usage of nohoo are kind of different words.
    Thinking of 7', you would probably think that it's very funny, but you may find it okay if it's 7.

    In other words, if nohoo and nohoo have different intonation, the sentence may become werid or okay, depending the intonation. However, unfortunately, the accents/intonations are the same. Therefore, I changed the color of the two different concepts or usage of those two words.

    I wanted to show you something clearer, but it seems that I made you confused. It seems I failed my purpose. I'm sorry for that.

    If you don't understand this way of thinking, just forget it.

    ヘンに思われる日本語でも、考え方次第では腑に落ちる、という「屁理屈」を展開してみた次第でした。
    実際に「のほう」を多用する若者はたくさんいますから。

    Thanks! :)
     
    Last edited:
    9. 私は、花子野方より太郎野方の小説が好きです。 watashiwa, Hanako Nohoo yori Taro Nohoo no syousetsuga sukidesu.
    9' 私は、花子野方より太郎のほうの小説が好きです。watashiwa, Hanako Nohoo yori Taro nohoo no syousetsuga sukidesu.
    9'' 私は、花子野方より太郎野方のほうの小説が好きです。watashiwa, Hanako Nohoo yori Taro Nohoo nohoo no syousetsuga sukidesu. (In this example, 9'' is perfectly fine! But 8 is less possible. Do you agree?)

    8?

    Those three are correct, but 野方 is completely different from what is being discussed in this thread.

    Do you think 9 and 9' are identical?

    Of course not. The words are different.

    ヘンに思われる日本語でも、考え方次第では腑に落ちる、という「屁理屈」を展開してみた次第でした。
    実際に「のほう」を多用する若者はたくさんいますから。

    Maybe I'm just not familiar with this new usage. After all, I'm not a 若者。
     
    I would understand the 方 to be meant as a direction, something like "I incline more to...(the direction of dogs)".
    I would understand the 方 as "an option," like a scenario where there are many roads and directions and you choose one of them. (But acturally there are only two roads and I will explain)

    According to 大辞林:
    (1)方角。方向。方位。「南の―へ行く」「私の―を見なさい」
    (3)(ア)対立的に存在するものの一方。がわ。「こちらの―こそお世話になっています」「相手の―から苦情が出た」(イ)二者を取り上げて比較した時の一方。「兄より弟の―が背が高い」「どうせするなら早い―がよい」(ウ)どちらかと言うと,そういう性質のあるもの。たぐい。「彼は親切な―だ」「私は寝つきがよい―だ」

    In your sentence, the meaning is close to (3)(イ) instead of (1).
    Sometimes, the one of the two items is not explicitly mentioned in the dialog/written in the previous text but hidden in the background context. For instence, the option of「遅い時間になってからやる」is hidden in the sentense「どうせするなら早い―がよい」. You do not see より used here.
    (Extending my answer a little bit)
    If I continue to say 詳しくはConversationの方でお答えします, the hidden message is "Instead of explaining the details in this thread," and I am not comparing two things or two options.

    EDIT: ihitokage, I did not check your proficiency in Japanese. I hope you can understand what I explained, or someone could explain your further questions since I do not frequently browse the forum now.
     
    Last edited:
    Although Samuel E. Martin (1975:142) says in his book "Reference grammar of Japanese" that
    […] Japanese prefer to compare ALTERNATIVES and they like to mark either or both of the alternatives with hóo 'the alternative (of) …'
    and gives examples, such as
    Senséi no hóo yori umái. '(He) is better at it than the teacher.'
    Gakusei no hóo ga senséi yori umái. 'The student is better at it than the teacher.'
    Gakusei no hóo ga senséi no hóo yori umái.,
    I don't know how common it is to mark the noun in "yori"-phrases with "hóo" too (i.e., "[N] no hóo yori"). I always use "hóo" to indicate only the alternative having a superior quality. The same is also true for me when "yori" follows an i-adjective, a na-adjective or a verb in its adnominal form. Here are some examples found on the internet:
    i-adjective: もちろん、原則として「狭い[_]より広いがいい」のですが、三井住友トラスト不動産
    na-adjective: だが関係が険悪な[_]より良好なほうがいいに決まっている。カンピオーネ!~智慧の王~
    verb: これは作る[_]より買うほうがイイ!!発言小町
    The question is how many people the examples like the following will sound natural to:
    もちろん、原則として「狭いより広いがいい」のですが、
    だが関係が険悪なほうより良好なほうがいいに決まっている。
    これは作るほうより買うほうがイイ!!
    or
    もちろん、原則として「狭いより広いがいい」のですが、
    だが関係が険悪なほうより良好ながいいに決まっている。
    これは作るほうより買うがイイ!!
    <I have used the particle "no" to nominalise the predicates in the 2nd group of the examples above.>
     
    Last edited:
    Back
    Top