Comparator group

Celia0806

New Member
Spanish
¡Hola! Quería saber si "comparator group" se traduce al español (España) como "grupo de comparación" o "grupo de control". Creo que ambas expresiones significan lo mismo, pero no estoy segura 100%.

¿Se refieren a lo mismo o se diferencian en algo? ¿Qué expresión se usaría más en un texto médico?
 
Last edited:
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Depende del contexto específico, Celia. Puedes utilizar grupo de contraste, de comparación o de control, y aunque prácticamente equivalentes, en el fondo es distinto por ejemplo un grupo de control (sin tratamiento) que un grupo de comparación/contraste (un grupo que recibe un tratamiento ya probado para comparar su efecto -para servir de contraste- con el grupo del tratamiento a estudio), aunque sean utilizados en sentido estricto como "controles".
     

    Celia0806

    New Member
    Spanish
    Gracias por tu respuesta, Chema. En este caso, se trata de un caso en el que sí hay un tratamiento (de esteroides, concretamente), por lo que, siguiendo tu consejo, opto por la opción de "grupo de comparación".
     
    Top