compatibilmente con le esigenze di organizzazione e di edizione

< Previous | Next >

Justelah

Senior Member
Italiano
Salve a tutti,

sto traducendo il regolamento riguardante la pubblicazione sul nostro giornale delle foto inviate dai lettori.
Ad un certo punto, è presente la frase:

"Le immagini verranno pubblicate non appena possibile, compatibilmente con le esigenze di organizzazione e di edizione."

Sono indecisa sul come tradurre quel "compatibilmente con le esigenze di organizzazione e di edizione"...

"Les images seront publiées dès que possible, dans la mesure où les exigences d’organisation et d’édition le permettront." ..? :confused:

Mi suona male... Qualche suggerimento? Grazie a tutti fin da ora! :)
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Bonjour Justelah,
    Je ne vois rien de mieux.
    La langue administrative ou juridique est rarement légère et élégante...
    Bonne journée !
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    dans la mesure où les exigences d’organisation et d’édition le permettront.
    Oui, ou
    dans une mesure compatible avec les exigences d’organisation et d’édition.

    En pratique je mettrais :
    en fonction des exigences d’organisation et d’édition./selon les exigences d’organisation et d’édition.
     
    < Previous | Next >
    Top