Compensation disclosure

c_lov

Senior Member
Italian
#1
Si tratta di due punti in terms and conditions di una società web americana. Avete qualche suggerimento su come tradurre i seguenti titoli dei capitoli di questo documento? Sotto ogni capitolo il contenuto del testo in inglese

Compensation disclosure policy -->Policy sulla divulgazione della compensazione?

Any material connection that the company may have with a third party provider of goods or services mentioned on XXX are explained in our Compensation Disclosure Policy. This policy is incorporated by reference into these Earnings Disclaimers. You should read the policy to fully understand the meaning of our relationships with third party vendors and how it may affect the content found onXXX

COMPENSATION DISCLOSURE INCORPORATED BY REFERENCE ---> divulgazione della compensazione inclusa un riferimento???
All the Terms & Conditions of Use of XXX are incorporated herein by reference to the extent that if there are any conflicts between the Terms & Conditions of Use and the terms of this point, the terms of this point shall govern.



Grazie in anticipo
 
Last edited:
  • Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    #4
    Ciao C_lov :)

    Non so se esista un'espressione precisa in italiano per tradurre "Compensation Disclosure (statement)": in genere si tratta di una dichiarazione resa dal titolare di un sito web (ma non solo) per divulgare le modalità previste per il pagamento di corrispettivi economici e compensi a seguito della pubblicazione di "suggerimenti" o "consigli" circa prodotti da acquistare o servizi di cui usufruire.

    Proviamo con "Dichiarazione relativa a compensi percepibili"?

    Speriamo che qualcuno più esperto di me ... passi di qui! :)
     
    Italian
    #5
    Ragazzi, ho la netta impressione che si tratti d'una tipologia di pòlizza.

    La prima mi sembra sia relativa alla rivelazione dell'indennizzo. (presumibilmente da parte dell'assicurato all'assicuratore)

    La seconda mi sembra sia relativa alla rivelazione dell'indennizzo inclusa tramite menzione.


    Più in là non arrivo. (Ciao, c_lov: ricevuto)

    Saluti cari.

    GS
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    #6
    Ciao nuovamente C_lov :)

    Temo non sia permesso inserire il link, ma forse posso riportare un estratto dalla pagina riservata al "Disclosure Compensation" che appare su un sito web:

    "This website" refers to this web domain and all its subdomains. I may be required by law (per FTC 16 CFR Part 255) to inform you that a material connection exists between this website and the products, services or companies I review, recommend, or mention.
    This website contains various third parties affiliate links. Particularly and if you purchase products via these links I may receive a commission for referring you. [.... ] Any review or recommendation I made for any product or service has been made in good faith and every effort has been made to provide true and accurate statements in regards to any product or services. However, my opinion about products, services or companies may be influenced in part because I has been compensated or will be compensated through affiliate relationships with the respective providers. [...]

    Continuo a non sapere come rendere esattamente "Disclosure Compensation" in italiano, ma ho trovato i medesimi contenuti in molti siti web che riportano la pagina "Compensi da affiliazione" (riferiti ad un "Programma di Affiliazione" che potrebbe essere inteso come "policy/politica di affiliazione") ... può esserti utile?

    Ciao :)
     

    c_lov

    Senior Member
    Italian
    #8
    Ragazzi, ho la netta impressione che si tratti d'una tipologia di pòlizza.

    La prima mi sembra sia relativa alla rivelazione dell'indennizzo. (presumibilmente da parte dell'assicurato all'assicuratore)

    La seconda mi sembra sia relativa alla rivelazione dell'indennizzo inclusa tramite menzione.<--- Perfetto!

    Più in là non arrivo. (Ciao, c_lov: ricevuto)

    Saluti cari.

    GS
    Ciao Giorgio e grazie mille per avermi risposto!

    Purtroppo non è una polizza ma fa parte di 20 pagine di terms of use di una società che vende servizi web e varie per professionisti, in cui il grosso sono esclusioni di responsabilità da parte di questa azienda. Girando su internet, le società italiane più o meno analoghe per questo tipo di servizi di Condizioni hanno un paio di paginette.

    In un dizionario legale ho trovato Disclusure lo dà come Accordo, e qui potremmo anche mettere Dichiarazione ecc. Il problema più è il senso di Compensation perchè visto uno dei contesti, dove compensagion disclusure è citato, contesto che pongo di seguito non sembra essere solo il senso di retribuzione o indennizzo.


    Salutoni anche a te
     
    Last edited:

    c_lov

    Senior Member
    Italian
    #9
    Ciao nuovamente C_lov :)

    Temo non sia permesso inserire il link, ma forse posso riportare un estratto dalla pagina riservata al "Disclosure Compensation" che appare su un sito web:

    "This website" refers to this web domain and all its subdomains. I may be required by law (per FTC 16 CFR Part 255) to inform you that a material connection exists between this website and the products, services or companies I review, recommend, or mention.
    This website contains various third parties affiliate links. Particularly and if you purchase products via these links I may receive a commission for referring you. [.... ] Any review or recommendation I made for any product or service has been made in good faith and every effort has been made to provide true and accurate statements in regards to any product or services. However, my opinion about products, services or companies may be influenced in part because I has been compensated or will be compensated through affiliate relationships with the respective providers. [...]

    Continuo a non sapere come rendere esattamente "Disclosure Compensation" in italiano, ma ho trovato i medesimi contenuti in molti siti web che riportano la pagina "Compensi da affiliazione" (riferiti ad un "Programma di Affiliazione" che potrebbe essere inteso come "policy/politica di affiliazione") ... può esserti utile?

    Ciao :)
    Grazie Anja per la tua rinnovata e gentilissima dedizione!

    Allora, il testo che hai incollato si avvicina tantissimo alle Terms con cui ho a che fare: riguarda le affiliazioni sì, ma anche queste "compensazioni", che appaiono come il dare avere non inteso solo in senso di provvigioni o guadagni sempre monetarizzati. Da qui l'inghippo. Perchè io lo tradurrei a questo punto Accordo sulla compensazione (nelle affiliazioni)... ma non sono sicura che il termine "compensazione", sia giusto un equilibrio sul dare-avere tra la società e gli affiliati fornitori di altri servizi che l'azienda utilizza per fornire questi ultimi ai clienti...

    Alcuni stralci (scusate se sono lunghi)



    COMPENSATION DISCLOSURE POLICY

    USERS ARE ADVISED TO ALWAYS CONDUCT THEIR OWN INVESTIGATION/S (PERFORMED WITH DUE DILIGENCE) BEFORE BUYING PRODUCTS OR SERVICES FROM ANYONE VIA THE INTERNET. THIS INCLUDES PRODUCTS AND SERVICES SOLD ON THIS WEBSITE AND ALL OTHER WEBSITES THEREOF.

    MATERIAL CONNECTION

    Unless otherwise expressly stated, it is assumed that all references to products and services on XXX.com are made because material connections exist between the website’s owner (“Owner) and the providers of the mentioned products and services (“Provider/s”).

    GOOD FAITH RECOMMENDATIONS

    The Owner recommends products and services on XXX.com based in part on good faith belief that the purchase or use of such products or services will help purchasers in general. The Owner has this good faith belief because of any or all of the below mentioned - (a) the Owner has tried the product or service mentioned prior to recommending it, (b) the Owner has researched the reputation of the Provider and has made the decision to recommend the Provider’s products or services based on the Provider’s history of providing these or other products or services. The representations made by the Owner about products and services reflect the Owner’s honest opinion based upon the facts known to the Owner at the time a product or service is first mentioned on XXX.com.

    [....]

    COMPENSATION DISCLOSURE POLICY

    Any material connection that the company may have with a third party provider of goods or services mentioned on XX.com are explained in our Compensation Disclosure Policy. This policy is incorporated by reference into these Earnings Disclaimers. You should read the policy to fully understand the meaning of our relationships with third party vendors and how it may affect the content found on XXX.com.

    [...]

    HEALTH DISCLAIMERS AND THIS POLICY



    This Compensation Disclosure Policy automatically incorporates, and extends in application to any Health Disclaimers, by reference, available and applicable on the website.

    e aggiungo la parte di:

    COMPENSATION
    The type of compensation received by the Owner may vary. In some instances, the Owner may receive complimentary products, services, or money from a Provider prior to mention the Provider’s products or services on XXX.com
    .
    In other instances, the Owner may receive a monetary commission or non-monetary compensation when users take action based on the content of the website. This includes, but is not limited to, when users make a purchase of a product or service or use the service itself from a Provider after clicking on an affiliate link on the website.
     
    Last edited:

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    #10
    Ciao di nuovo C_lov :)

    I concetti sono chiarissimi. Continuo a pensare che "compensazione" non sia il termine più adatto, nonostante, nel contesto dato, rappresenti la vera e propria situazione di "contraccambio".

    Riproporrei "compenso": un compenso può avere natura economica o essere corrisposto mediante fornitura gratuita di prodotti o servizi, forse dovrai usare una perifrasi, ma, personalmente, non userei "compensazione".

    Ci fai sapere, poi, come hai risolto? Grazie! :)
     
    Italian
    #11
    Scusate se insisto, ma davanti a una frase come "This Compensation Disclosure Policy automatically incorporates, and extends in application to any Health Disclaimers,... ... " mi pare improprio tradurre Policy con "politica". Siete proprio sicuri che non si tratti d'una "polizza"?

    Cari saluti.

    GS
     

    c_lov

    Senior Member
    Italian
    #12
    Ciao di nuovo C_lov :)

    I concetti sono chiarissimi. Continuo a pensare che "compensazione" non sia il termine più adatto, nonostante, nel contesto dato, rappresenti la vera e propria situazione di "contraccambio".

    Riproporrei "compenso": un compenso può avere natura economica o essere corrisposto mediante fornitura gratuita di prodotti o servizi, forse dovrai usare una perifrasi, ma, personalmente, non userei "compensazione".

    Ci fai sapere, poi, come hai risolto? Grazie! :)
    Buongiorno Anja!
    sono d'accordo con te, ma facendo una ricerca si potrebbe intendere il significato di "compensazione", che è di natura economica, come "compensazione di crediti e debiti (tra due enti)" o di " compensazione tra cliente e fornitore", e forse quest'ultima è la più vicina. Entrambe presuppongono un accordo tra le parti almeno per quanto riguarda la legislazione italiana!

    http://www.fiscoetasse.com/forum/de...625-compensazione-debiti-crediti-societa.html

    http://forum.commercialistatelemati...11-compensazioni-tra-clienti-e-fornitori.html

    Io direi che forse ci siamo. Tra l'altro in questa cosa rientra anche la questone che le sudette Regole e Condizioni sottointendono alla legge Statunitense (così come è spiegato altrove nello stesso Accordo). Credo che più di così...
     

    c_lov

    Senior Member
    Italian
    #14
    Scusate se insisto, ma davanti a una frase come "This Compensation Disclosure Policy automatically incorporates, and extends in application to any Health Disclaimers,... ... " mi pare improprio tradurre Policy con "politica". Siete proprio sicuri che non si tratti d'una "polizza"?

    Cari saluti.

    GS
    Giorgio, ti ringrazio della pulce nell'orecchio, gli unici riferimenti alla salute o sanità, all'interno di queste terms sono i seguenti, e almeno in queste condizioni d'uso fanno pensare a una serie di esclusioni di responsabilità a più non posso, non sembra esserci una "polizza" specifica all'interno di questo accordo:

    HEALTH DISCLAIMERS AND THIS POLICY

    This Compensation Disclosure Policy automatically incorporates, and extends in application to any Health Disclaimers, by reference, available and applicable on the website.

    [...]

    RECORDINGS ARE FOR ENTERTAINMENT AND INFORMATIONAL PURPOSES ONLY

    Unless otherwise expressly stated by us, Recordings embedded on our website do not reflect their importance, and are not an endorsement of the individuals or organizations sponsoring those Recordings, the views expressed in the Recordings, or the products or services mentioned in the Recordings.
    [..]
    All Recordings are to be watched and/or listened to for informational and entertainment purposes only. Recordings are not intended to provide specific legal, financial, tax, physical or mental health advice, or any other advice whatsoever to any users, any other individual or company, and should not be relied upon in that regard...[..]

    ....

    DUE DILIGENCE
    You are advised your own due diligence when it comes to making business decisions and should use caution and seek the advice of qualified professionals. You should check with your accountant, lawyer, or professional advisor, physical and mental health professionals as applicable before acting on any information in the Recordings. You may not consider the content of any of the Recordings to be the equivalent of professional advice.
    In effetti parlando di esclusione di responsabilità (Health Disclaimers), sembra l'ennesima clausula/mano avanti per ogni qualsiasi voglia inconveniente.
     
    Last edited:
    Top