compensation for disinterest, promotion cost and alike.

Waterfall123

Senior Member
Italian
#1
Ciao!

In un contratto per la distribuzione esclusiva di un prodotto, ho davanti una clausola che dice:

In caso di recesso del Contratto, al produttore non dovrà essere versata alcuna commissione o quota per i Prodotti già venduti, e allo stesso modo, al Distributore non è consentito richiedere una (???) compensation for disinterest, promotion cost and alike. Cosa potrebbe essere? Io ho pensato a una rivalsa per la cessione (???), costi di promozione e simili (???).

Ho forti dubbi a riguardo!:eek:

Grazie in anticipo a chiunque mi voglia dare una mano!:)
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    #2
    Ciao!

    In caso di recesso del Contratto,
    al produttore non dovrà essere versata alcuna commissione o quota per i Prodotti già venduti,
    e allo stesso modo,
    al Distributore non è consentito richiedere una

    (???) compensation for disinterest, promotion cost and alike.
    ...remunerazione per "disinterest", costi di pubblicittà e costi simili.
    Non sono sicuro, ma il senso della frase è così.

    "Disinterest" in questo contesto suona un po' strano...
     

    Waterfall123

    Senior Member
    Italian
    #4
    (???) compensation for disinterest, promotion cost and alike.
    ...remunerazione per "disinterest", costi di pubblicittà e costi simili.
    Non sono sicuro, ma il senso della frase è così.

    "Disinterest" in questo contesto suona un po' strano...
    Si, concordo..anche secondo me qui disinterest non mi dice niente. Dici che lo potrei tralasciare? Non vorrei omettere cose importanti...ma d'altronde non capisco cosa voglia dire, e mi sembra sia ancora qualcosa che ha a che fare con il termine del contratto. :confused: I am puzzled...
     

    DAH

    Senior Member
    USA/California--English
    #6
    and alike
    I cannot help you with disinterest because it's not a legal term nor is alike in the given context. In English, we might say "including oranges, apples and the like" to mean that which is similar to those fruits such as bananas.
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    #7
    Si, concordo..anche secondo me qui disinterest non mi dice niente. Dici che lo potrei tralasciare? Non vorrei omettere cose importanti...ma d'altronde non capisco cosa voglia dire, e mi sembra sia ancora qualcosa che ha a che fare con il termine del contratto. :confused: I am puzzled...
    Sarebbe meglio di tralasciarla...ma forse se puoi chiedere alla persona che l'ha scritto.
    I'm puzzled too...
     

    Waterfall123

    Senior Member
    Italian
    #8
    No purtroppo non posso risalire a chi l'ha scritta...:confused: La tralascerò, credo! Ma farò presente che l'inglese da cui sono partita non è decisamente un bell'inglese...anche perchè non è l'unica frase che mi lascia puzzled!
    Grazie mille!:)
     

    Waterfall123

    Senior Member
    Italian
    #9
    Scusatemi...potrebbe essere inteso come .."risarcimento (per disinterest??), costi di pubblicità e simili.:confused:
    Sto facendo altri tentativi.
     

    Waterfall123

    Senior Member
    Italian
    #11
    Dici anche tu che non è scritta da un madrelingua forse? E' quello che penso anche io! ...Peccato non ci sia una smile che piange! Se ci fosse lo metterei!
    :(

    Grazie dell'aiuto!Se vi viene in mente qualche idea, avvisatemi pure! Grazie!
     

    Waterfall123

    Senior Member
    Italian
    #13
    All right..this is the whole sentence in English:

    In case of termination of the Agreement, no commission or licence fee us to be paid for the Manufacturer for the products already sold, and similarly the Distributor is not allowed to claim compensation for disinterest, promotion cost and alike.

    :eek:
     
    Australian English
    #14
    All right..this is the whole sentence in English:

    In case of termination of the Agreement, no commission or licence fee us to be paid for the Manufacturer for the products already sold, and similarly the Distributor is not allowed to claim compensation for disinterest, promotion cost and alike.

    :eek:
    That sentence has errors in it, Waterfall. Can you check it? Who is the us refered to and what is the product? Some background would help. I get the feeling that maybe disinterest refers to reneging on some agreement, perhaps an order made for product not already manufactured that may have been cancelled. We need more context.
     

    Waterfall123

    Senior Member
    Italian
    #16
    That sentence has errors in it, Waterfall. Can you check it? Who is the us refered to and what is the product? Some background would help. I get the feeling that maybe disinterest refers to reneging on some agreement, perhaps an order made for product not already manufactured that may have been cancelled. We need more context.
    I think that "us" should have been an "is" in fact. The company sells corn detasseler machines...:eek: Anyway it is a contract between this company and another one which wants to become its sole distributor for a certain territory.

    Hope this help! :) Thank you very very very much!
     

    Waterfall123

    Senior Member
    Italian
    #19
    Yes, in fact I realized it, and I translated "al Distributore non è consentito "
    But it is really difficult to understand what disinterest stands for.

    I really appreciate all your help!
     
    Australian English
    #20
    So this is how that sentence should read.

    In case of termination of the Agreement, no commission or licence fee is to be paid to the Manufacturer for the products already sold, and similarly the Distributor is not allowed to claim compensation for disinterest, promotion cost and alike.
    Waterfall, do you know who is terminating the agreement? Is that clear from the context?
     
    Australian English
    #22
    I think the disinterest could be any costs related to the product not selling ("lack of market" as Dah said), costs related to returning the product already bought etc.
    The sentence in English doesn't specify what it is, so I don't think it's necessary to do that in Italian. I would translate it literally.
     
    Top