compensation is directly owed to use for as long as we may have outstanding claims

Italian - Italy
#1
Ciao a tutti,
sto traducendo dall' inglese un contratto di vendita e mi trovo in difficoltà con la seguente frase, in particolare con la frase sottolineata.

"The Buyer may not further assign this claim, not even for purposes of claim collection through a factoring company, unless the società di factoring is also subject to the same obligation to ensure compensation is directly owed to use for as long as we may have outstanding claims against the Buyer"

Il mio tentativo di traduzione è:
"Il Cliente non può cedere ulteriormente tali crediti, nemmeno al fine di raccogliere crediti per una società di factoring, a meno che la società di factoring non sia ugualmente soggetta all’obbligo di garantire che la compensazione sia dovuta fintanto che noi abbiamo crediti in sospeso con il Cliente"

Qualcuno con un po di familiarità con la terminologia, mi sa aiutare a rendere meglio la frase' e a capire se ho tradotto correttamente?

Grazie a tutti.
 
  • Italian - Italy
    #3
    @Teerex51 In effetti la tua è un'osservazione sensata, però nel contratto c'è scritto use.
    Supponiamo che sia un errore. Io comunque quel "to use" lo avevo già eliminato, perchè non sapevo come renderlo.

    Grazie :)
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    #4
    It must be a typo and it does make a difference. :idea:

    The terms-and-conditions boilerplate of an[other] international company goes: The Buyer shall also not be authorized to assign these claims in order to have them collected by way of factoring unless he requires the factor irrevocably to provide consideration directly to us as long as we have still outstanding claims against the Buyer.

    It's almost verbatim the sentence you've quoted. You can see how it makes perfect sense now. → "...che la compensazione ci sia dovuta"
     
    Top