compensation is directly owed to use for as long as we may have outstanding claims

Discussion in 'Italian-English' started by Marketingsolidp., Jun 9, 2016.

  1. Marketingsolidp. New Member

    Italian - Italy
    Ciao a tutti,
    sto traducendo dall' inglese un contratto di vendita e mi trovo in difficoltà con la seguente frase, in particolare con la frase sottolineata.

    "The Buyer may not further assign this claim, not even for purposes of claim collection through a factoring company, unless the società di factoring is also subject to the same obligation to ensure compensation is directly owed to use for as long as we may have outstanding claims against the Buyer"

    Il mio tentativo di traduzione è:
    "Il Cliente non può cedere ulteriormente tali crediti, nemmeno al fine di raccogliere crediti per una società di factoring, a meno che la società di factoring non sia ugualmente soggetta all’obbligo di garantire che la compensazione sia dovuta fintanto che noi abbiamo crediti in sospeso con il Cliente"

    Qualcuno con un po di familiarità con la terminologia, mi sa aiutare a rendere meglio la frase' e a capire se ho tradotto correttamente?

    Grazie a tutti.
     
  2. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian, standard
    "Owed to use" or "owed to us"? :confused:
     
  3. Marketingsolidp. New Member

    Italian - Italy
    @Teerex51 In effetti la tua è un'osservazione sensata, però nel contratto c'è scritto use.
    Supponiamo che sia un errore. Io comunque quel "to use" lo avevo già eliminato, perchè non sapevo come renderlo.

    Grazie :)
     
  4. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian, standard
    It must be a typo and it does make a difference. :idea:

    The terms-and-conditions boilerplate of an[other] international company goes: The Buyer shall also not be authorized to assign these claims in order to have them collected by way of factoring unless he requires the factor irrevocably to provide consideration directly to us as long as we have still outstanding claims against the Buyer.

    It's almost verbatim the sentence you've quoted. You can see how it makes perfect sense now. → "...che la compensazione ci sia dovuta"
     
  5. Marketingsolidp. New Member

    Italian - Italy

Share This Page

Loading...