complejo edilicio

Discussion in 'Sólo Español' started by Abc3007, May 4, 2011.

  1. Abc3007 Banned

    spanish
    Hola, quisiera saber qué significa la palabra "edilicio" en esta oración "
    "El mensajero, a su vez, proporcionó la pista para rastrear a bin Laden hasta un complejo edilicio en el nordeste de Pakistán, donde un equipo de fuerzas especiales SEAL de la Armada estadounidense mató al jefe terrorista".

    Esto lo leí hoy acerca lo ocurrido el lunes con la muerte de Bin Laden. Me imagino de que se trata pero quiero estar seguro. Gracias.
     
  2. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Se trata de la edificación, el edificio. Originariamente se refería a obras públicas, municipales, pero ahora se aplica a cualquier edificio o conjunto de edificios.
     
  3. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    ¿Crees que es una errata (edilicio por edificio), estimado Sergio?
     
  4. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Yo no sabía que edilicio, con el significado que tiene en este hilo, fuera solo de uso en algunos países de América. Aprendí algo nuevo. Para este caso, hubiera sido más apropiado decir: un complejo de edificios (o, como sospecho, simplemente: un edificio, porque no creo que fuera más de uno).
    Saludos

    edilicio 2. adj. Arg., Bol., Col., Par., R. Dom. y Ur. Perteneciente o relativo a las obras o actividades de carácter municipal, especialmente las relacionadas con la edificación. (DRAE)
     
  5. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    No, no es una errata. Son dos palabras distintas. Ver en el DRAE (www.rae.es)
     
  6. Yo siempre consideré que un complejo edilicio es un complejo de edificios (varios edificios unidos o que forman parte de un mismo grupo/barrio).

    El término implica construcciones de cierta magnitud que no parece ser el caso de la consulta, ya que como dice Adolfo, el lugar donde encontraron a Bin Laden parece ser más un edificio/residencia/casa grande/ que un "complejo edilicio".

    Pero se sabe que los periodistas son amantes de los términos complejos.

    Saludos.
     
  7. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Lo decía, Sergio, porque en España edilicio sólo significa relativo a la municipalidad, a lo que tiene que ver con la actividad de alcaldes y concejales (ediles), por eso pensé que pudiera ser una errata.
     
  8. Aquí la acepción de edicilio es más amplia, amigo Clares, pero nunca una casa, por más grande que sea, podría ser calificada de complejo edilicio, como parece ser el caso aquí.

    Saludos
     
  9. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Me parece realmente extraño ese uso. Un complejo edilicio en mi país se entendería como un complejo de edificios, pertenecientes a la municipalidad, y en el que se desarrollan actividades relacionadas con el trabajo edil, o que se relacionan con los empleados ediles. Podrían ser oficinas, pero también areas recreativas pertenecientes al municipio. Creo que el sitio en el que encontraron a Bin Laden no era nada de eso. Por acá se dijo que se trataba de una mansión.
     
  10. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Como dice Peón, en Sudamérica la acepción es más amplia, y se usa también para complejos de edificación en general, no necesariamente municipales. Quizá esto esté mal, ya que no está de acuerdo con la definición del diccionario, pero no sé si alguien hace esa distinción por estos lares.

    Bueno, luego de escribir ese primer párrafo, decidí no ser holgazán y me levanté a buscarlo en el diccionario. En el "Diccionario del Habla de los Argentinos" dan dos acepciones: una, la original del DRAE, y la segunda, "por extensión," todo lo relacionado con edificios o edificación, pero a la primera, la del DRAE, la califican de "poco usada."

    En el caso de la casa de Osama, yo me imagino que si lo llamaron "complejo edilicio," debe ser algo más que una simple casa. Debe ser una mansión de tamaño respetable, con dependencias anexas, casas de servicio, casas para el personal de seguridad, garajes, etc. Dudo que a una casita normal de familia única la llamen "complejo edilicio."
     
  11. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Gracias, Peón y Sergio. Queda claro, clarísimo que vos entendés el término en forma más amplia que por estos lares.
     
  12. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Bueno, aclarando que tal vez en Argentina, pero no en toda Sudamérica. Una casa o residencia particular, por muy grande que fuese, nunca sería un complejo edilicio en el Perú.

    Edilicio sólo si se relaciona de alguna manera con la municipalidad y sus actividades.
     
  13. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Entonces quizá podemos concluir que el periodista que comunicó el evento de Osama era argentino ;).
     
  14. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Es curiosa la vida de las palabras.

    Aedes, -is (latín) significaba "vivienda". De ahí aedificium, que designaba cualquier "edificio", destinado o no a la vivienda.

    De ahí salío también el nombre de ciertos magistrados: los aediles, en español "ediles", encargados de los templos y construcciones públicas. "Aedilicius" era el adjetivo correspondiente a "lo propio de un edil".

    Por las vueltas de la vida y la pedantería de los hablantes, "edil" llegó a ser eufemismo por "concejal (miembro de una corporación municipal)", como dice el DRAE; y "edilicio", "perteneciente o relativo a las obras o actividades de carácter municipal, especialmente las relacionadas con la edificación."

    Pero he aquí que nuestros hermanos argentinos amplían lo "edilicio" (acabo de saberlo) y lo hacen equivalente a lo "edificado"... con lo cual se cierra el círculo.
     
  15. Massimo_m

    Massimo_m Senior Member

    Cagliari
    Italiano
    Buscando "edilicio" en el buscador de http://www.jergasdehablahispana.org/ se encuentra: "(Argentina - Paraguay - Uruguay) (adj.): referido al sector u oficio de la construcción, edificación, albañileria. El candidato a la intendencia prometió derribar las obras edilicias abusivas. dialecto".
     
  16. Estoy casi seguro de que es así. Apenas leí el texto me olió a argentino...
     
  17. martin_baires07 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentinean Spanish
    Hola a todos! Como bien se ha señalado en este hilo, la expresión "complejo edilicio" se utiliza, corrientemente, en ARGENTINA como haciendo referencia a un conjunto de edificios (viviendas u oficinas, pueden ser dos o más). Quizás esto se deba a una pedantería en el uso de la lengua, que lleva a las personas a pensar que es más apropiado utilizar el término "edilicio" en lugar de "edificio". Por otro lado, la palabra "edilicio" es muy parecida a "edificio".

    Saludos!
     
  18. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish

    Acabo de escuchar en un noticiero uruguayo una noticia en la que se dice que "varios liceos no podrán iniciar las clases por presentar graves problemas edilicios" (y la frase se repitió de otras maneras: "los problemas edilicios en los liceos X, Y y Z", "hasta que no se solucionen los problemas edilicios".
    Imagino que en todos estos estos casos podría reemplazar edilicio por 'estructurales', 'de construcción', 'de edificación', 'de infraestructura'
     
  19. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Creo que solo una parte de los problemas que hay podrían entrar en la categoría de problemas estructurales, de edificación o infraestructura, estimado. En general son problemas de falta de mantenimiento: azoteas que se llueven por tener daños en la membrana asfáltica, vidrios rotos, baños que no están en condiciones porque tienen los sanitarios rotos, etc. Es que los periodistas gustan de hablar con palabras que les suenan más "elegantes". El común de la gente habría dicho "por problemas en los edificios".
    Saludos
     
  20. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Gracias, Adolfo. Cuando al principio escuché el titular de la noticia, pensé que los colegios tendrían algún problema con los municipios, hasta que recordé este hilo y me decidí a poner más atención a la nota. Pues sí, los problemas eran esos que mencionas: ventanas rotas, sanitarios en mal estado, alguna que otra escalera sin barandilla.
    El problema de estos usos del periodismo es que de tanto repetirse terminan calando entre la gente común.
     
  21. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Lo mismo en Chile. Aquí sólo he oído edilicio como adjetivo aplicado a las cosas municipales.
     

Share This Page

Loading...