complement fixins/fixing

Silvano

Member
español
Tengo que traducir una frase que dice: these antinuclear antibodies are not complement fixins and........
y me quedo hasta estos anticuerpos antinucleares no son ??????? despues no se como traducir, como reparación del complemento o como.
 
  • tytoalba

    Senior Member
    Español
    Hola
    Tengo una posibilidad pero debería ser fixing no fixins. Los Complement-fixing antibodies son:
    "anticuerpos que combinan (fusionan, asocian) con/y sensibilizan un antígeno, llevando a la activación del complemento y algunas veces a la lisis"
    Hope it helps
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Hola
    Tengo una posibilidad pero debería ser fixing no fixins. Los Complement-fixing antibodies son:
    "anticuerpos que combinan (fusionan, asocian) con/y sensibilizan un antígeno, llevando a la activación del complemento y algunas veces a la lisis"
    Hope it helps
    Yo no estoy tan seguro de que "fixins" esté mal. Suena mucho a una jerga del oficio, a un idioma coloquial en el ambiente de inmunología, como si llamaran "fixins" a los anticuerpos fijadores. En este caso, "complement fixins" sería lo mismo que decir "complement fixing antibodies". Parece ser una forma abreviada de decirlo. Es como si en español dijéramos "fixinas", que es una palabra inexistente, pero en nuestro lenguaje cotidiano de laboratorio o de clínica inmunológica la usaríamos para significar "anticuerpos fijadores".

    Entonces, "complement fixins" sería "fixinas de complemento" (palabra que no existe) o "anticuerpos fijadores de complemento".

    Saludos
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Yo no estoy tan seguro de que "fixins" esté mal. Suena mucho a una jerga del oficio, a un idioma coloquial en el ambiente de inmunología, como si llamaran "fixins" a los anticuerpos fijadores. En este caso, "complement fixins" sería lo mismo que decir "complement fixing antibodies". Parece ser una forma abreviada de decirlo. Es como si en español dijéramos "fixinas", que es una palabra inexistente, pero en nuestro lenguaje cotidiano de laboratorio o de clínica inmunológica la usaríamos para significar "anticuerpos fijadores".

    Entonces, "complement fixins" sería "fixinas de complemento" (palabra que no existe) o "anticuerpos fijadores de complemento".

    Saludos
    Cinco años después, me asombro de mí mismo. Debo haber estado demasiado poético ese día de octubre del 2006. ¿Cómo pude salirme con una especulación tan extravagante? ¡Es increíble! No recuerdo ninguna otra oportunidad en la que me haya dejado llevar tan lejos por la imaginación.
     
    < Previous | Next >
    Top